Война есть продолжение политики иными средствами.
Читать далее
Цитата из сочинения прусского военного теоретика Карла Клаузевица (1780—1831) «О войне», ч. 1 (1832).
Война нервов.
Читать далее
В 1914 г., в начале империалистической войны, германский фельдмаршал П. Гинденбург (1847—1934), впоследствии президент Германской республики, сказал корреспонденту «Neue freie Presses] Паулю Гольдману: «Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрия имеют крепкие нервы и выдержат,— а они выдержат,— то мы победим» (Paul G о I d m a n n, Cesprache mil Hindenburg, Berlin, S. 22). Отсюда выражение «война нервов».
Волапюк.
Читать далее
Язык, изобретенный немецким пастором Иоганном Мартином Шлейером (1831 —1912) с целью «облегчить международные общения». Первое издание составленной им грамматики вышло в 1878 г. С 1881 г. на волапюке выходили даже журналы. К началу 900-х годов число приверженцев языка волапюк резко сократилось.
В переносном смысле слово «волапюк» употребляется в значении малопонятной речи, тарабарщины.
В переносном смысле слово «волапюк» употребляется в значении малопонятной речи, тарабарщины.
Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено.
Читать далее
В рассказе А. П. Чехова «Учитель словесности» (1894) эти фразы повторяет в предсмертном бреду преподаватель истории и географии Ипполит Ипполитович, который всю жизнь высказывал только общеизвестные, бесспорные истины. Фразы эти цитируются как образцы общеизвестных банальных утверждений.
Волк в овечьей шкуре.
Читать далее
Выражение возникло из Евангелия: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Матф. 7, 15). Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
Читать далее
Стих из последнего монолога Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 4, явл. 14.
Вооруженный мир.
Читать далее
Заглавие двустишия немецкого поэта Фридриха Логау (1604— 1655), написанного им по окончании Тридцатилетней войны (1618 — 1648):
Война сняла с себя латы, мир надевает их на себя.
Мы знаем, что учиняет война, кто знает, на что способен мир?
Выражение «вооруженный мир», повторяемое 'империалистами, постоянно служило для них оправданием захватнической политики, якобы вызывавшейся необходимостью гарантировать мир.
Война сняла с себя латы, мир надевает их на себя.
Мы знаем, что учиняет война, кто знает, на что способен мир?
Выражение «вооруженный мир», повторяемое 'империалистами, постоянно служило для них оправданием захватнической политики, якобы вызывавшейся необходимостью гарантировать мир.
Вопиять гласом великим.
Читать далее
Выражение, возникшее из Библии (Бытие, 27, 34; Матф., 27, 46; Марк, 1, 26), употребляется в значении: взывать громким голосом.
Ворона в павлиньих перьях.
Читать далее
Так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, несвой- ственную ему роль и поэтому попадает в комическое положение. Выражение это возникло из басни И. А. Крылова «Ворона» (1825). Ворона, утыкавши себе хвост павлиньими перьями, спесиво пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам и что на нее все заглядятся. Но Павы ощипали Ворону так, что на ней не осталось даже и ее перьев. Ворона кинулась к своим, но те не узнали ее,
...вдосталь ощипали,
И кончилась ее затея тем.
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
...вдосталь ощипали,
И кончилась ее затея тем.
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Воронья слободка.
Читать далее
Источником выражения является роман И. А. Ильфа (1897— 1937) и Е. П. Петрова (1903—1942) «Золотой теленок» (1931):
«Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже «Вороньей слободкой» (2, 13, см. также 2, 21).
В. Ардов в статье «Чудодеи» вспоминает: «Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в «Золотом теленке» под названием «Вороньей слободки»). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры» («Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове», М., «Сов. писатель», 1963, с. 192).
Это выражение стало синонимом скандальной коммунальной квартиры.
«Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже «Вороньей слободкой» (2, 13, см. также 2, 21).
В. Ардов в статье «Чудодеи» вспоминает: «Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в «Золотом теленке» под названием «Вороньей слободки»). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры» («Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове», М., «Сов. писатель», 1963, с. 192).
Это выражение стало синонимом скандальной коммунальной квартиры.
Воскрешение (воскресение) Лазаря.
Читать далее
Выражение, возникшее из евангельской легенды об одном из чудес Иисуса, якобы воскресившего некоего Лазаря на четвертый день после смерти (Иоанн, 11, 38—44). Употребляется в значении: выздоровление после тяжелой болезни; возобновление чего-либо старого, забытого.
Воспитание чувств.
Читать далее
Выражение это—заглавие романа Гюстава Флобера (1821 — 1880) «L'Educalion seniimemale» (1869). В первых русских переводах (1870, 1897) оно было дано неверно: «Сентиментальное воспитание». Только в 1935 г., в Собрании сочинений Флобера (т. 3J перевод А. В. Федорова и А. В. Дмитревского), заглавие впервые дано правильно: «Воспитание чувств». Герой романа Фредерик Моро, вступивший в жизнь в революцию 1848 Г. романтически настроенным юношей, получает «воспитание чувств» в буржуаз- ной действительности Второй империи. Утрачивая иллюзии своей юности, он стано- вится идейно неустойчивым, политически беспринципным, циничным в личных отношениях и потому душевно опустошенным. Флобер, показавший духовную деградацию своего героя, употребил, таким образом, выражение «воспитание чувств» иронически. Но| войдя в наш литературный язык, оно стало обозначать то воздей-ствие окружающей среды, преимущественно педагогической, которая стремится формировать эмоциональную жизнь подрастающее поколения, развить в нем способность к тонким духовным переживаниям, вооружить его критерием для правильного решения этических вопросов, с которыми ему придется столкнуться в жизни.
Вот в воинственном азарте Воевода Пальмерстон...
Читать далее
Вот в воинственном азарте
Воевода Пальмерстон
Поражает Русь на карте
Указательным перстом.
Цитата из стихотворения, напечатанного без подписи в газете «Северная пчела» (1854, Nv 37). Стихотворение это получило широкую популярность и распевалось в начале Крымской войны (1853-1856) (П. Усов, Из моих воспоминаний, «Историч. вестник», 1882, № 2, с. 350). Пальмерстон (1784—1865) — англий-ский государственный деятель, был в то время премьер-министром, Стихотворение о нем ошибочно приписывалось актеру П. Караты гину. В действительности автор его — малоизвестный поэт В, П. Алферьев (1823—1854). Из всего написанного им успех выпал только на долю этого стихотворения (С. А. В е н г е р о в. Критикобиографич. словарь русских писателей и ученых, т. I, СПб. 1885 с. 443).
Воевода Пальмерстон
Поражает Русь на карте
Указательным перстом.
Цитата из стихотворения, напечатанного без подписи в газете «Северная пчела» (1854, Nv 37). Стихотворение это получило широкую популярность и распевалось в начале Крымской войны (1853-1856) (П. Усов, Из моих воспоминаний, «Историч. вестник», 1882, № 2, с. 350). Пальмерстон (1784—1865) — англий-ский государственный деятель, был в то время премьер-министром, Стихотворение о нем ошибочно приписывалось актеру П. Караты гину. В действительности автор его — малоизвестный поэт В, П. Алферьев (1823—1854). Из всего написанного им успех выпал только на долю этого стихотворения (С. А. В е н г е р о в. Критикобиографич. словарь русских писателей и ученых, т. I, СПб. 1885 с. 443).
Вот злонравия достойные плоды.
Читать далее
Выражение Стародума из комедии Д. И. Фонвизина (1744— 1792) «Недоросль» (1782), д. 5, явл. 8.
Вот как пишется история.
Читать далее
В комедии Вольтера «Шарло, или Графиня Живри» (1767) д. 1, сц. 7, управляющий имением графини докладывает ей, что народ, увидев труппу странствующих акробатов, вообразил, что это — поезд ожидавшегося короля. «Все на дороге кричали... король! Об этом кричат на деревне и у всех соседей. Упорно верят этому и у вас на птичьем дворе; вот именно как пишется история». Вольтер пользовался этим выражением и раньше. В письме к маркизе Дю Деффан (от 24 сент. 1766 г.) он рассказывает, что прусский король Фридрих II помог одному бедствующему семейству, в судьбе которого принимал участие Вольтер. В благодарственном письме королю Вольтер написал, что охотно бы привез облагодетельствованное семейство в Берлин, чтобы представить его Фридриху. Король прочитал письмо Вольтера в присутствии сына английского посла, который, не подозревая, что 72-летний писатель уже не в силах путешествовать, распространил молву, подхваченную газетами, что Вольтер ожидается в Берлине. «Вот как пишется история»,— заметил Вольтер по этому поводу. Возможно, что Вольтер пародийно использовал заглавие трактата Лукиана (II в.) «Как должна писаться история».
Выражение это употребляется в тех случаях, когда речь идет о ненадежности свидетельских показаний, о передаче неосновательных слухов, извращении фактов.
Выражение это употребляется в тех случаях, когда речь идет о ненадежности свидетельских показаний, о передаче неосновательных слухов, извращении фактов.
Вот приедет барин — барин нас рассудит.
Читать далее
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Забытая деревня» (1856):
«Вот приедет барин — барин нас рассудит.
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу»,— думает старушка.
«Вот приедет барин — барин нас рассудит.
Барин сам увидит, что плоха избушка,
И велит дать лесу»,— думает старушка.
Вот смысл философии всей.
Читать далее
Цитата из стихотворения Г. Гейне «Думы и грезы» (перевод П. Вейнберга):
Возьми барабан и не бойся.
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства.
Вот смысл философии всей.
Возьми барабан и не бойся.
Целуй маркитантку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства.
Вот смысл философии всей.
Вот эта книжка небольшая Томов премногих тяжелей.
Читать далее
Цитата из стихотворения А. А. Фета «На книжке стихотворений Тютчева* (1885):
Но муза, правду соблюдая.
Глядит — а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
Но муза, правду соблюдая.
Глядит — а на весах у ней
Вот эта книжка небольшая
Томов премногих тяжелей.
Вперед — без страха и сомненья.
Читать далее
Цитата из стихотворения А. Н. Плещеева (1825—1893) «Вперед» (1846):
Вперед! без страха и сомненья. На подвиг доблестный, друзья! Зарю святого искупленья Уж в небесах завидел я! Смелей! дадим друг другу руки И вместе двинемся вперед, И пусть под знаменем науки Союз наш крепнет и растет.
Стихотворение это пользовалось широкой популярностью и для поколения 41)—50-х годов было своего рода марсельезой; цитата! «Вперед—без страха и сомненья» звучала как призыв к револю-ционной борьбе.
Вперед! без страха и сомненья. На подвиг доблестный, друзья! Зарю святого искупленья Уж в небесах завидел я! Смелей! дадим друг другу руки И вместе двинемся вперед, И пусть под знаменем науки Союз наш крепнет и растет.
Стихотворение это пользовалось широкой популярностью и для поколения 41)—50-х годов было своего рода марсельезой; цитата! «Вперед—без страха и сомненья» звучала как призыв к револю-ционной борьбе.
Вральман.
Читать далее
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782), невежественный немец, бывший кучер, один из учителей помещи- чьего сынка, недоросля Митрофанушки. Фамилия его, составленная нз русского «враль» и немецкого «Mann» (человек),| вполне хара- ктеризующая его, стала нарицательным именем хвастуна и лгуна.