Лавры Мильтиада.
Читать далее
Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Феми-стокл (527—460 гг. до н. э.), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 г. до н. э.), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария. После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, Сравнительные жизнеописания. Фемистокл, 3; Цицерон, Тускуланские беседы, 4, 19 и др.). Выражение это часто приводится, иногда иронически, с соответствующей случаю заменой имен.
Лакей сиди себе в передней, А будет с барином расчет.
Читать далее
Цитата из эпиграммы А. С. Пушкина на Надеждина «Надеясь на мое презренье...» (при жизни Пушкина не была напечатана; в собрания его сочинений входит начиная с издания под ред. Морозова 1887 г.).
Лаконизм. Лаконическая краткость.
Читать далее
Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой была простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно, было уже ходячим в ту эпоху.
Лебединая песня.
Читать далее
Выражение это употребляется в значении: последнее проявление таланта. Основанное на поверье, будто лебеди поют перед смертью, оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится II одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». В трагедии Эсхила (ок. 525—456 гг. до н. э.) «Агамемнон» Клитемнестра, сравнивая предсмертные вдохновенные слова Кассандры с жалобным криком умирающего лебедя-кликуна, говорит: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню». Цицерон в сочинении «Об ораторе» (3, 2, 6—8) применяет это же сравнение к Лицинию Крассу, который умер после произнесения им речи: «Это было подобно лебединой песне». 1>рем в «Жизни животных», рассказывая о лебеде-кликуне, приводит свидетельства натуралистов: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола... Все, что говорится о песне умирающего лебедя, новее не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». «Его вздох после полученной раны изливается в виде певучей мелодии». «По всем этим данным,— резюмирует Брем,— сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой, издаваемый им» (А. Э? Б р е м, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894, с. 650—651).
Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Читать далее
Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак» (1816):
Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись, И вместе трое все в него впряглись; Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...
Цитата, а также и заглавие этой басни применяются для характеристики разброда, отсутствия согласованности в каком-нибудь деле.
Когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдет, И выйдет из него не дело, только мука.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись, И вместе трое все в него впряглись; Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу! Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака, Рак пятится назад, а Щука тянет в воду...
Цитата, а также и заглавие этой басни применяются для характеристики разброда, отсутствия согласованности в каком-нибудь деле.
Левая, правая где сторона?
Читать далее
Строка из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. В. Сиротина (даты жизни неизвестны):
Раз из трактира иду я к себе, Улица пьяною кажется мне. Левая, правая где сторона? Улица, улица, ты, брат, пьяна.
В. С. Железняк в «Повести о Василии Сиротине» пишет: «...в Москве «Улицу» издал нотный книготорговец Грессер и оранжировал для голоса с фортепьяно композитор А. Дебюк. Только почему-то наименовал ее «Цыганской песней», и исполняли ее в цыганском хоре у «Яра». В журнальчике «Арлекин» (1859) эта песня была в искаженном виде напечатана как «перевод с немецкого», а в сборнике изд. Сойкина (1904) как «Песня пьяного студента». Автор не указан» («Отзвеневшие шаги», Сев.-зап. кн. изд-во, 1968, с. 55 и далее).
Раз из трактира иду я к себе, Улица пьяною кажется мне. Левая, правая где сторона? Улица, улица, ты, брат, пьяна.
В. С. Железняк в «Повести о Василии Сиротине» пишет: «...в Москве «Улицу» издал нотный книготорговец Грессер и оранжировал для голоса с фортепьяно композитор А. Дебюк. Только почему-то наименовал ее «Цыганской песней», и исполняли ее в цыганском хоре у «Яра». В журнальчике «Арлекин» (1859) эта песня была в искаженном виде напечатана как «перевод с немецкого», а в сборнике изд. Сойкина (1904) как «Песня пьяного студента». Автор не указан» («Отзвеневшие шаги», Сев.-зап. кн. изд-во, 1968, с. 55 и далее).
Левиафан.
Читать далее
В библейской мифологии Левиафан — огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.
Левша.
Читать далее
Название рассказа Н. С. Лескова (1831 —1895), впервые опубликованного в журнале «Русь» (1881) под заглавием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)», где в сноске к заглавию Лесков писал: «...сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили и унизили (...) Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца...»
Имя Левши, сумевшего подковать стальную блоху, стало именем нарицательным для характеристики человека, достигшего наивысшего мастерства.
Имя Левши, сумевшего подковать стальную блоху, стало именем нарицательным для характеристики человека, достигшего наивысшего мастерства.
Легкость необыкновенная в мыслях.
Читать далее
Слова расхваставшегося Хлестакова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6: «Моих, впрочем, много есть сочинений: Женитьба Фигаро, Роберт Дьявол, Норма. Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царствие небесное.
Читать далее
Выражение из Евангелия (Матф., 19, 24; Лука, 18, 25). Некоторые комментаторы Евангелия понимают под словом «верблюд» толстый корабельный канат; другие же, буквально понимая слово «верблюд», под игольными ушами разумеют одни из ворот в стене Иерусалима, очень узкие и низкие. Вероятнее всего, выражение это — древняя еврейская пословица, показывающая невозможность достичь чего-либо (Г. Дьяченко, Полный церковнославянский словарь, М. 1900, с. 209).
Легче плакать, чем страдать.
Читать далее
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Эпитафия» (1859) («Прости! увидимся ль мы снова?..»):
Безумцы! не могли понять,
Что легче плакать, чем страдать
Без всяких признаков страданья.
Безумцы! не могли понять,
Что легче плакать, чем страдать
Без всяких признаков страданья.
Лекок.
Читать далее
Герой детективного романа французского писателя Эмиля Габорио (1835—1873) «Господин Лекок» (1869, русский перевод — 1870) — агент сыскной полиции. Имя его стало нарицательным для ловкого сыщика.
Лепта вдовицы.
Читать далее
Выражение употребляется в значении: жертва количественно малая, но большая по своей внутренней ценности. Возникло из евангельского рассказа о пожертвованиях в сокровищницу иерусалимского храма; щедрые взносы богачей, жертвовавших от избытка, противопоставлены здесь скромному приношению бедной вдовы, пожертвовавшей все, что она имела,— две лепты (Марк, 12, 41—44; Лука, 21, 1—4). Лепта — мелкая медная монета у древних евреев и в Греции.
Лет до ста расти нам без старости. Год от года расти нашей бодрости.
Читать далее
Лет до ста
расти
нам
без старости.
Год от года
расти
нашей бодрости.
Лета. Кануть в Лету.
Читать далее
В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь (Г е с и о д, Теогония; Вергилий, Энеида, 6). Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.
Летучий голландец.
Читать далее
Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Легенда эта, очевидно, возникла в век великих открытий. Возможно, что исторической основой ее была экспедиция Васко да Гамы (1469—1524), обогнувшего в 1497 г. мыс Доброй Надежды. В XVII в. эту легенду приурочивали к нескольким голландским капитанам, что и отразилось в ее названии. Имевшая большое устное распространение, легенда впервые была записана только в 1830 г. и сразу породила большую художественную литературу (Г.Гейне, 1834; Ф. Марриэт, 1839; А. Э. Брахфогель, 1871 и др.). Музыкальная обработка сюжета принадлежит Р. Вагнеру (1843) (R. E n g e r t, Die Sage vom Fliegenden Hollander, 1927). Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям — «летунам»,— а также к постоянным скитальцам.
Либо в рыло, либо ручку пожалуйте.
Читать далее
Таким выражением М. Е. Салтыков-Щедрин характеризовал рабскую психологию так называемого «культурного человека», легко переходившего от грубой расправы, в особенности с людьми ниже его стоявшими, к «целованию плечика». В «Призраках времени», в главе «Русские «гулящие люди» за границей» (1863), он писал: «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть... В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».
Литературная обойма.
Читать далее
Выражение из фельетона И. Ильфа и Е. Петрова «На зеленой скамейке» (1932):
«— Товарищи, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
— Что, что?
— Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская — Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».
Отсюда выражение «литературная обойма» стало широко употребляться в значении ограниченного постоянного списка и вскоре вышло из профессионального языка литераторов и стало общим достоянием нашей журналистики. (См.: Л. И. С к в о р ц о в а, Обойма, «Вопросы культуры речи», IV., М. АН СССР, 1963, с. 157—161.)
«— Товарищи, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.
— Что, что?
— Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов — и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма — это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская — Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».
Отсюда выражение «литературная обойма» стало широко употребляться в значении ограниченного постоянного списка и вскоре вышло из профессионального языка литераторов и стало общим достоянием нашей журналистики. (См.: Л. И. С к в о р ц о в а, Обойма, «Вопросы культуры речи», IV., М. АН СССР, 1963, с. 157—161.)
Литературный генерал. Генерал от литературы.
Читать далее
Выражение «литературный генерал» стало крылатым, по-видимому, по роману Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» (1861), где в ч. 2, гл. 5 читаем: «— А! Да это ты, Маслобоев! — вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища...— ну встреча! — Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..— Говоря это, он насмешливо улыбался.—Ну, брат Маслобоев, это ты врешь,—прервал я его.— Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают». Выражения «литературный генерал» и «генерал от литературы» Достоевский употребил также в журнальной заметке «Молодое перо» («Время», 1863, кн. II). Интересно отметить, что А. И. Герцен говорит о «статс-секретарях литературы» («Былое и думы», ч. 4, гл. 25): «...какая смелость в нападках на литературную аристократию, на писателей первых трех классов, на статс-секретарей литературы, готовых всегда взять противника не мытьем — так катаньем, не антикритикой — так'доносом! Белинский стегал их беспощадно, терзая мелкое самолюбие чопорных, ограниченных творцов эклог, любителей образования, благотворительности и нежности; он отдавал на посмеяние их дорогие, задушевные мысли, их поэтические мечтания, цветущие под сединами, их наивность, прикрытую аннинской лентой». Любопытно, что М. Е. Салтыков-Щедрин употребляет выражение «литературный солдат» («Похороны»).
P.S. М.А. Булгаков использует это же выражение в романе «Мастер и Маргарита» при склоке писателей МАССОЛИТа: « - Ну вот видите, - продолжала Штурман, - что же делать? Естественно, что дачи получили наиболее талантливые из нас... - Генералы! - напрямик врезался в склоку Глухарёв-сценарист.» А.Петрович.
Лица необщее выраженье.
Читать далее
Слова из стихотворения Е. А. Баратынского (1800—1844) «Муза» (1830):
Не ослеплен я Музою моею, Красавицей ее не назовут, И юноши, узрев ее, за нею Влюбленною толпой не побегут. Приманивать изысканным убором, Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет. Но поражен бывает мельком свет Ее лица необщим выраженьем...
Выражение это применяется как образное определение самобытности творчества писателя, своеобразия созданных им героев.
Не ослеплен я Музою моею, Красавицей ее не назовут, И юноши, узрев ее, за нею Влюбленною толпой не побегут. Приманивать изысканным убором, Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет. Но поражен бывает мельком свет Ее лица необщим выраженьем...
Выражение это применяется как образное определение самобытности творчества писателя, своеобразия созданных им героев.