Ба! знакомые всё лица.
Читать далее
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 4, явл. 14, слова Фамусова.
Базар житейской суеты.
Читать далее
Под таким заглавием был переведен на русский язык в 1853, 1873 и 1885 гг. роман английского писателя Теккерея (1811 1863) «Ярмарка тщеславия» (см.), в котором сатирически изображено буржуазное общество.
Базаров. Базаровщина.
Читать далее
По имени Базарова, героя романа И. С. Тургенева «Отцы и дети» (1862), так называют тех представителей разночинно-демократической интеллигенции 60-х годов XIX в., которые, вступив в резкую идеологическую борьбу с либерально-дворянской интеллигенцией предшествующего поколения, полемически заостряли проявления своего материалистического миросозерцания. Крайности их мировоззрения (узкий практицизм, грубый материализм, отрицание искусства и т. п.) обозначают словом «базаровщина».
Балакирев.
Читать далее
Иван Александрович Балакирев (1699—1763) — доверенный слуга Петра I и Екатерины I и придворный шут императрицы Анны Ивановны, отличавшийся большим остроумием. Широкую популярность ему создала книга «Собрание анекдотов Балакирева», изданная в 1830 г. и выдержавшая свыше семидесяти изданий; это сборник острот шутов разных стран, но все они приписаны одному Балакиреву. Его имя стало синонимом шутника и балагура. P.S. Происхождение вульгаризма "балакать" можно с большим основанием отнести сюда же. А.Петрович.
Балалайкин.
Читать далее
Тип продажного адвоката-авантюриста, увлекающегося самым процессом вранья, созданный М. Е. Салтыковым-Щедриным в очерках "В среде умеренности и аккуратности» (1873—1878) и в «Современной идиллии» (1877-1883). Имя его стало нарицательным для продажного краснобая.
Бальзаковский возраст.
Читать далее
Выражение возникло после выхода романа французского писателя Оноре Бальзака (1799-1850) * Тридцатилетняя женщина» (1831); употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30—40 лет. В этом же значении отсюда возникли выражения: «Бальзаковская женщина», «Бальзаковская героиня».
Барон фон Гринвальюс, Сей доблестный рыцарь. Все в той же позицьи На камне сидит.
Читать далее
Цитата из стихотворения Козьмы Пруткова «Немецкая баллада» (1854), представляющего собою пародию на балладу Шиллера «Рыцарь Тогенбург». В стихотворении дан комический образ рыцаря, любовь которого отвергла Амалья и который «пред замком Амальи сидит, принахмурясь, сидит и молчит». Приведенное четверостишие или две последние строки из него цитируются, когда речь идет о ком-либо, кто безразличен к окружающей действительности, остановился в своем развитии.
Башмаков она еще не износила.
Читать далее
Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837), д. I, явл. 2:
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди...
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.
Башмаков она еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
Грустил бы более! она супруга дяди...
И месяц только! Слез ее коварных
Следы не высохли — она жена другого!
Цитата употребляется как образное определение женского непостоянства, быстрой смены убеждений.
Башня из слоновой кости.
Читать далее
Выражение принадлежит французскому поэту и критику Сент-Беву (1804—1869) (стихотворное послание к Виллемену, вошедшее в сборник «Pensees d'aout» (1837). Говоря в нем о той эпохе французской поэзии, когда одновременно стали выдвигаться Ламартин, Гюго и А. дс Виньи, Сент-Бев дает характеристики творчества каждого из них и пишет: ...el Vigny plus secret, Comme en sa lour d'ivoire, avant midi rentrait (а более таинственный Виньи до наступления полудня возвращался В свою башню из слоновой кости). Образ, созданный Сент-Бевом, восходит к католической молитве, в которой такое наименование («Tour d'ivoire») дано «деве Марии». Выражение это получило с конца 30-х годов XIX в. широкое хождение среди французских поэтов-романтиков как символ мира мечты, в который они уходили в своем творчестве от тяготившей их прозы буржуазной действительности. Выражение «башня из слоновой кости» удержалось в нашей литературной речи для характеристики индивидуалистического творчества, оторванного от жизни, чуждого интересам народа
Беда, коль пироги начнет печи сапожник, А сапоги тачать пирожник.
Читать далее
Цитата из басни И. А. Крылова «Щука и Кот» (1813).
Беден, как Ир.
Читать далее
Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера, в которой (18, 10 - 110) рассказывается о нищем но имени Ир.
Беден, как Лазарь. Петь Лазаря.
Читать далее
Выражение возникло из Евангелия (Лука, 16, 20—21), из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был бы напитаться хоть крохами, падающими со стола его. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели «духовные стихи» и особенно часто «стих о бедном Лазаре», созданный на сюжет евангельской притчи. Стих этот пелся жалобно, на заунывный мотив. Отсюда пошли выражения «петь Лазаря», «прикидываться Лазарем», употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным.
Бедный Йорик!
Читать далее
Восклицание Гамлета у могилы королевского шута Йорика в трагедии Шекспира «Гамлет», д. 5, явл. 1.
Без божества, без вдохновенья.
Читать далее
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «А. П. Керн» («Я помню чудное мгновенье...») (1827), положенного на музыку (1840) М. И. Глинкой (1804 1857):
В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви...
Без гнева и пристрастия.
Читать далее
Выражение римского историка Тацита (ок. 55—120 гг. н. э.). Который в «Анналах» (115 г. н. э.) говорит, что он будет вести свое повествование «без гнева и пристрастия». Часто цитируется по-латыни: 'Sine ira el studio». Употребляется в значении: беспристрастно.
Без догмата.
Читать далее
Заглавие романа (1891) польского писателя Генрика Сенкевича (1846—1916).
Без драки попасть в большие забияки.
Читать далее
Выражение из басни И. А. Крылова «Слон и Моська* (1808): Моське, лаявшей на Слона, Шавка говорит:
«...тебе ль с Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
Вперед И лаю твоего совсем не примечает.
«Эх, эх! — ей Моська отвечает:
— Вот то-то мне и духу придает.
Что я совсем без драки
Могу попасть в большие забияки*.
«...тебе ль с Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идет
Вперед И лаю твоего совсем не примечает.
«Эх, эх! — ей Моська отвечает:
— Вот то-то мне и духу придает.
Что я совсем без драки
Могу попасть в большие забияки*.
Без лести предан.
Читать далее
Гербовый девиз А. А. Аракчеева (1769—1834), присвоенный ему Павлом I в 1799 г. при возведении его в графское достоинство. Девиз этот осмеивался представителями прогрессивной части русского общества, ненавидевшими знаменитого временщика двух царствований (каламбур: «Бес лести предан»). Эпиграмма А. С. Пушкина на Аракчеева («Всей России притеснитель...») способствовала распространению этого выражения, которое стало применяться к людям, льстиво раболепствующим перед каким-либо влиятельным лицом.
Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка.
Читать далее
Без принужденья в разговоре Коснуться до всего слегка.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 5 (1823).
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 5 (1823).
Без руля и без ветрил.
Читать далее
Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон» (1842), ч. 1, строфа 15:
На воздушном океане Без руля и без витрил Тихо плавают в тумане Хоры стройные светил.
На воздушном океане Без руля и без витрил Тихо плавают в тумане Хоры стройные светил.