• dzen
За далью — даль.
    А. Т. Твардовский (1910—1971) так озаглавил свою поэму (1960); в 1961 г. удостоена Ленинской премии.
Читать далее
За пределами досягаемости.
    Выражение, ставшее крылатым с 1905 г., принадлежит адмирала Ф. В. Дубасову (1845—1912), известному жестоким подавление Московского вооруженного восстания. В своей «победной» реляци Николаю II от 22 декабря 1905 г. Дубасов писал: «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пре делы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» («Исторические записки», 1946, XVIII с. 35).

Читать далее
За того парня.
     Название песни композитора М. Г. Фрадкина (р. 1914) на стихи Р. И. Рождественского (р. 1932) из кинофильма «Минута молчания», поставленного по повести А. Рыбакова (р. 1911) «Неизвестный солдат» (1971). В этой песне есть такие слова:
        И живу я на земле доброй
        За себя и за того парня,
        Я от тяжести такой горблюсь...
    После этого фильма стало принято включать в списки рабочих бригад имена погибших на фронте и выполнять план за себя и «за того парня».
Читать далее
За тридевять земель. Тридевятое [тридесятое] царство.
    Выражение, часто встречающееся в русских народных сказках в значении: далеко, в неведомой дали. В старинном счете по девят кам: тридевять — двадцать семь, тридесять — тридцать.

Читать далее
За хвостик тетеньки держаться.
     Выражение из юмористического стихотворения А. Франка «Хвостик» (80-е гг. XIX в.). Лев, «зверей владыка», повелел всем зверям собраться в лесу: среди зверей, спешивших на собрание, оказался поросенок; крупные звери его совсем бы затолкали, но он встретил свою тетеньку; кабан расчистил им дорогу, и поросенок пришел одним из первых.
                  Да он-то как вперед пробрался?                                                         За хвостик тетеньки держался!
     Стихотворение «Хвостик» пользовалось в свое время большой популярностью, оно печаталось в различных «чтецах-декламаторах», его декламировали с эстрады, и приведенная цитата из него служила для обозначения протекции «своему'человечку».

Читать далее
За человека страшно.
     Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Н. Полевого (1837), д. 3, явл. 3, монолог Гамлета:
            Стыд женщины, супруги, матери забыт...                                       Когда и старость падает так страшно,                                             Что ж юности осталось? Страшно,                                                   За человека страшно мне.
     У Шекспира последней фразы нет, она принадлежит переводчику.  В. Г. Белинский в своей статье о переводе Полевого  (1838),  процитировав окончание монолога Гамлета и отметив, что оно принадлежит переводчику, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...»  Крылатости выражения, созданного Полевым, способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда», вспоминая игру Мочалова, говорит:
                                       ... он любил, я верю свято,
                                       Офелию побольше брата!
                                       Ему мы верили, одним
                                       С ним жили чувством, дети века,
                                       И было нам — за человека,
                                       За человека страшно с ним!

Читать далее
Заблудшая овца.
    Так говорят о человеке беспутном, сбившемся с правильного пути. Выражение возникло из Евангелия (Матф., 18, 12; Лука, 15, 4—6).

Читать далее
Забытые слова.
     Выражение употребляется в значении: забытые святыни, идеалы. В этом значении его впервые употребил М. Е. Салтыков-Щедрин, назвав так начатую им последнюю работу; она была напечатана после смерти его в «Вестнике Европы» (1889, кн. 6). В редакционной статье, сопровождающей публикацию, сообщено, что относительно темы задуманной работы Салтыков в беседах с близкими ему людьми высказывался очень кратко и отрывочно, «не раз по поводу тех или других явлений текущей общественной жизни или прочитанной им статьи в газете он повторял как бы самому себе: «Да это теперь забытые слова, следует их напомнить».

Читать далее
Забыться и заснуть!
     Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу» (1843):
                  Уж не жду от жизни ничего я,                                                             И не жаль мне прошлого ничуть;                                                         Я ищу свободы и покоя!                                                                     Я б хотел забыться и заснуть!

Читать далее
Завиральные идеи.
     Выражение из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 3, слова Фамусова, обращенные к Чацкому:
             Пожало-ста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,                              И завиральные идеи эти брось.
     Выражение это употреблялось в значении: ложные, вздорные идеи, под которыми разумелось политическое вольнодумство. Грибоедов, по-видимому, взял это выражение из живой речи. П. А. Вяземский рассказывает, что поэт И. И. Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (П. А. Вяземский, Поли. собр. соч., т. VII, СПб. 1882,,с. 165).

Читать далее
Завтра, завтра, не сегодня! Так ленивцы говорят.
     Цитата из детской песенки «Отсрочка» (1769) немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726—1804) в переводе Б. М. Федорова (1794 — 1875), которая включалась почти во все дореволюционные гимназические хрестоматии.
     Цитируют ее иногда и по-немецки:
                 Morgen! Morgen! Nur nicht heute!                                                        Sprechen (sagen) alle faulen Leute.
Читать далее
Загадочная натура.
     Выражение это принадлежит Гете. В «Изречениях в прозе» он указывает, что «существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Выражение «загадочная натура» Гете повторил в «Учении о цветах». Немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829—1911) избрал для своего социального романа «Загадочные натуры» (1860) эпиграфом приведенное изречение Гете. Роман Шпильгагена имел громадный отклик и за пределами Германии и несколько раз переводился на русский язык. «Загадочные натуры» Шпильгагена — это немецкая параллель русских «лишних людей» (см.). «В свободном государстве,— писал Шпильгаген,— могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое — больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры»
Читать далее
Заднюю созерцать.
     Выражение возникло из Библии: бог сказал, что лица его люди не должны видеть, а если кто взглянет, то будет поражен смерть только Моисею он позволил увидеть себя лишь сзади: «Узриши задняя моя» (Исход, 33, 20—23). Отсюда выражение «заднюю созерцать» получило значение: не видеть истинной сути чего-либо, знать что-либо неосновательно.

Читать далее
Закон — мое желание! Кулак — моя полиция!
     Слова помещика-крепостника Оболта Оболдуева из поэмы Н. А. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» (ч. 1, гл. V. «Помещик»; 1870):
            Ни в ком противоречия,
            Кого хочу помилую,
            Кого хочу — казню.
            Закон — мое желание!
            Кулак — моя полиция!
                                     Удар искросыпительный,
                                     Удар зубодробительный,
                                     Удар скуловорррот...

Читать далее
Законы святы, но исполнители лихие супостаты.
     Цитата из комедии В. В. Капниста (1758—1823) «Ябеда» (1798), д. 1, явл. 1, направленной против произвола чиновников и взяточничества.

Читать далее
Запах тленья все слабей, Запах розы все слышней.
     Заключительные строки стихотворения «Стансы» английского поэта Томаса Гуда (1799—1845), переведенного М. Л. Михайловым (1829—1865) в 1862 г.:
               Быстро гонят тьму и хлад                                                                  Свет, тепло и аромат...                                                                      Запах тленья все слабей,                                                                  Запах розы все слышней.
     В революционных кругах 60—70-х годов XIX в. выражение воспринималось как предвестник революционной борьбы и было очень популярно.

Читать далее
Запретный плод.
     Выражение употребляется в значении: что-нибудь заманчивое желанное, но запрещенное или недоступное. Возникло из библейского мифа о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве (Бытие, 2, 16—17).
Читать далее
Зарыть талант в землю.
     Выражение возникло из евангельской притчи о том, как нею человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение; одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. (Талант -античная денежно-расчетная единица.) Рабы, получившие пять и д таланта, «употребили их в дело», то есть отдали взаймы под процент а получивший один талант зарыл его в землю. Когда уезжавший хозяин вернулся, он потребовал у рабов отчета. Отдававшие день в рост вернули ему вместо полученных ими пяти талантов — десять вместо двух — четыре. И господин похвалил их. Но получивший один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро моё торгующим,— и я получил бы его с прибылью» (Матф., 25, 15—З0). Слово «талант» (греч. talanton) первоначально употреблялось в значе нии: весы, вес, затем количество денег определенного веса и, наконец стало синонимом выдающихся способностей в какой-либо области Выражение «зарыть талант в землю» употребляется в значении: не заботиться о развитии таланта, дать ему заглохнуть.

Читать далее
Заткни фонтан!
     Сокращенная редакция шуточного афоризма из «Плодов раздумий»  (1854) Козьмы Пруткова: «Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану». Употребляется в значении замолчи.

Читать далее
Заумный язык. Заумь.
     Термины, созданные поэтом и теоретиком футуризма А. Е. Крученых. В «Декларации слова как такового» (1913) сущность «зауми» определена так: «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком... но и личным... не имеющим определенного значения... заумным». На основании этой надуманной ложной теории поэты-футуристы создавали слова, лишенные всякого предметно-смыслового значения, писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сен ял ок ризум мелева алик». Поэтому термины «заумь», «заумный язык» стали употребляться в значении: язык, непонятный широким массам, вообще — бессмыслица.

Читать далее
1-20 21-40 41-51
У Петровича
dzen