Будет буря, мы поспорим, И поборемся мы с ней.
Цитата из стихотворения Н. М. Языкова «Пловец» (1829) в редакции, вошедшей в песенники; у Языкова вместо «поборемся мы» — I «помужествуем» (И. Н. Розанов, Русские песни XIX в., М. 1944, с. 382).
Читать далее

Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Выражение из Евангелия (Матф., 10, 16), слова Иисуса, обращенные к апостолам: «Вот я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби», то есть руководствуйтесь в своих поступках разумом, но не теряйте душевной чистоты, простосердечности.
Читать далее

Бумага не краснеет. Бумага все терпит.
Выражения эти посходят к римскому писателю и оратору Цицерону (106—43 гг. до н. э.); в его письмах «К друзьям» (5, 12, 1) встречается выражение: «Epistola non erubescit» — «Письмо не краснеет», то есть письменно можно высказывать такие мысли, которые стесняются высказать устно.
Читать далее

Буревестник.
После появления в печати (1901) «Песни о Буревестнике» М. Горького буревестник стал в революционно-демократической литературе символом грядущей революционной бури. «Вряд ли в нашей литературе,— писал Ем. Ярославский,— можно найти произведение, которое выдержало бы столько изданий, как «Буревестник» Горького. Его перепечатывали в каждом городе, он распространялся в экземплярах, отпечатанных иа гектографе и на пишущей машинке; его переписывали от руки, его читали и перечитывали в рабочих кружках и в кружках учащихся. Вероятно, тираж «Буревестника» в те годы равнялся нескольким миллионам» (сб. «Революционный путь Горького», М. 1933, с. 8—9; И. Пиксанов, Горький-поэт, Л. 1940. с. 102— 104). Тогда же в революционно-демократических кругах и самого Горького стали называть «буревестником», В конце марта 1901 г. Леонид Андреев писал ему из Москвы, что появилась статья, в которой Горький назван «буревестником» (А.А.Белозеров. Горький в революционном движении, сб. «М. Горький в Нижнем-Новгороде», Н. Новгород. 1928, с. 164).
Читать далее

Интересно отметить, что буревестник, как символ грядущей революции, встречается в литературе значительно раньше. Так. автор статьи «Признаки времени», напечатанной в нелегальном листке «Земля и воля» в 1878 г., № 2, говоря о росте революционных настроений в массах, писал: «Натуры чуткие, сильные, восприимчивые раньше других ощущают жгучее дыхание приближающегося урагана. Море спокойно, только свежий ветерок весело надувает паруса, но над кораблем уже с зловещим криком носятся чайки-буревестники, и моряк знает, что будет буря, хотя и не чувствует ее» («Революционная журналистика 70-х годов», 1-е прилож. к сборникам «Государственные преступления в России». Ред. Б. Базилевского. Paris, 1906, с. 177).
Буржуазные предрассудки.
Выражение это стало крылатым после выхода «Манифеста Коммунистической партии» К, Маркса и ф. Энгельса (1848, первое русское издание: Женева, 1869): «У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерли с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия — все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. 4, М, 1955, с. 434). Но выражение это уже встречается раньше, в книге Ф. Энгельса «Положение рабочего класса в Англии» (К.Маркс и ф. Энгельс. Сочинения, т. 2, М. 1955, с. 343).
Читать далее

Буриданов осел.
Так говорится о человеке, находящемся в положении крайней нерешительности, колеблющемся в выборе между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т. п. Выражение это приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Жану Буридану 11300—1358). В доказательство отсутствия свободы воли он привел в пример осла, который, находясь на одинаковом расстоянии между двумя равными охапками сена, должен бы умереть с голоду, так как при отсутствии какого-либо мотива к предпочтению одной охапки другой его абсолютно свободная воля не могла бы ни на одной из них остановиться и он не сдвинулся бы с места. Этого примера в сочинениях Буридана нет; возможно, что он привел его в устной беседе. Сходная мысль была уже высказана греческим философом Аристотелем (384—322 гг. до н. э.); в сочинении «О небе» он говорит о человеке, испытывающем голод и жажду, находящемся иа равном расстоянии от пищи и питья и пребывающем в покое. Данте в «Божественной комедии» («Рай», песнь 4) говорит о человеке находящемся между двумн совершенно одинаковыми кушаньями, равно удаленными от него, который скорее бы умер, нежели при свободе воли прикоснулся к одному из них.
Читать далее

Буря в стакане воды.
Выражение, имеющее значение: *большое волнение по ничтожному поводу», принадлежит французскому политическому писателю и мыслителю Монтескье (1689—1755), который, по словам Бальзака (роман «Le cure de Tours»), выразился так о политической неурядице в карликовой республике Сан-Марино. Древнейший вариант этого выражении встречается в отрывке из сочинения греческого писателя Афинея (II—III вв. н. э.) «Ученые застольные беседы»: «Флейтист Дорион говорит играющему на кифаре Тимофею, который старается подражать гулу морской бури: я в кипящем горшке слышал бурю гораздо сильнее твоей*. Острота Дориона является прототипом греческой поговорки «гроза из корыта», то есть шум по пустякам, не стоящим внимания. Подобное выражение существовало и у римлян; его приводит Цицерон («О законах», 3, 16): «Производить бурю в разливательной ложке». Павел I, в бытность свою наследником, назвал «бурей в стакане воды» волнения, наступившие в Женеве после Французской буржуазной революции, о чем рассказывает дипломат Луи Дютанс («Dutensiana», Paris, 1806, № 39; В ii с h m a n n, Geflilgelte Worle).
Читать далее

Буцефал.
Буцефал — имя коня Александра Македонского, которого он один только сумел укротить (Плутарх, Сравнительные жизнеописания, Александр). Шуточно Буцефалом называют старую плохую лошадь.
Читать далее

Бывали хуже времена. Но не было подлей.
Цитата из поэмы Н. А. Некрасова «Современники», гл. 1, «Юбиляры и триумфаторы» (1875). Источник этого выражения — рассказ Н. Д. Хвощинской (1825—1889) «Счастливые люди», напечатанный в «Отечественных записках», 1874, N? 4, под псевдонимом «В. Крестовский (псевдоним)». Один из персонажей этого рассказа (с. 363), сокрушаясь об утрате в условиях реакции поколением 70-х годов общественных идеалов, говорит: «Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем — хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже — подлее не бывало!»
Двустишие Некрасова цитируется, когда говорят о годах реакции, о полицейско-самодержавном режиме царской России.
Читать далее

Двустишие Некрасова цитируется, когда говорят о годах реакции, о полицейско-самодержавном режиме царской России.
Бывшие люди.
При царизме так называли босяков, люмпен-пролетариат. Крылатость это выражение приобрело после появления рассказа М. Горького «Бывшие люди» (1897), в котором описывается жизнь обитателей ночлежки. После Великой Октябрьской социалистической революции «бывшими людьми» стали называть дворян, капиталистов, богатых чиновников, лишенных своего привилегированного положения.
Читать далее

Была без радостей любовь. Разлука будет без печали.
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Договор» (1842).
Читать далее

Была ему звездная книга ясна, И с ним говорила морская волна.
Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского «На смерть Гете» (1833):
С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье.
Была ему звездная книга ясна,
И с ним говорила морская волна...
Читать далее

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье.
Была ему звездная книга ясна,
И с ним говорила морская волна...
Была игра!
Так говорят о каком-нибудь необычайном происшествии, свалке, драке и пр. Выражение это из комедии А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», впервые поставленной на сцене в 1855 г. Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, вернувшегося после карточной игры: «Что ж. Иван Антоныч, была игра, что ли?» Расплюев долго смотрит на него и наконец отвечает: «Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!» Далее он рассказывает, как его избили за мошенничество (д. 2, явл. 1).
Читать далее

Было гладко на бумаге. Да забыли про овраги, А по ним ходить!
Цитата из сатирической «солдатской» песни Л. Н. Толстого (см. Туда умного не надо).
Читать далее

Другой вариант этого отрывка:
Долго думали, гадали.
Топографы все писали
На большом листу.
Чисто вписано в бумаги,
Да забыли про овраги,
А по ним ходить!
Долго думали, гадали.
Топографы все писали
На большом листу.
Чисто вписано в бумаги,
Да забыли про овраги,
А по ним ходить!
Было дело под Полтавой.
Так говорят шутливо или с похвальбой, рассказывая о каком-нибудь происшествии. Выражение это — первая строка стихотворения И. Е. Молчанова (1809-1881). напечатанного в 40—50-х годах XIX в. и ставшего популярной песней:
Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра...
Читать далее

Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра...
Бытовое явление.
Выражение, обозначающее преимущественно какое-либо отрицательное явление, которое стало или становится обычным. Получило крылатость после появления в журнале «Русское богатство», 1910, N9 3 и 4, статьи В. Г. Короленко «Бытовое явление», посвященной военно-полевым судам, по приговорам которых происходили многочисленные смертные казни революционеров и крестьян, обвиненных и участии в «аграрных беспорядках».
Читать далее

Быть более роялистом, чем король.
Французский писатель Шатобриан (1768—1848) указывает, что выражение это возникло в правление Людовика XVI, то есть между 1774 и 1793 гг. (La monarchie selon la charte, Paris, 1816, p. 94; BOchmann, Geflugelie Worte). Существует аналогичное выражение: «Быть более папистом, чем папа». Последовательность возникновения этих выражений не установлена. Выражение «Быть более роялистом, чем король» часто употребляется по-французски: «tire plus royalisie que le roi» и «Ёгге plus royalisie que le roi-meme». Применяется оно, как и аналогичные (о римском папе и др.), когда говорят о людях, идущих дальше того, чьи взгляды или интересы они представляют.
Читать далее

Быть или не быть — вот в чем вопрос.
Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Палевого (1837), д. 3, явл. 3. Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.
Читать далее

Быть можно дельным человеком И думать о красе ногтей.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 25 (1825).
Читать далее
