• dzen
В семье не без урода.
     Цитата из басни И. А. Крылова «Слон на воеводстве» (1808):

Хоть, кажется, слонов и умная порода,

Однако же в семье не без урода:

Наш воевода В родню был толст,

Да не в родню был прост.


Читать далее
В старину живали деды Веселей своих внучат.
     Цитата из либретто М. Н. Загоскина к опере А. Н. Верстовского (1799—1862) «Аскольдова могила» (1835):

     В старину живали деды
Веселей своих внучат:
Как простую пили воду,
Мед и крепкое вино.
Веселились, потешались,
Пировали круглый год.
Вот как жили при Аскольде
Наши деды и отцы.

Читать далее
В те дни, когда мне были новы Все впечатленья бытия.
В те дни, когда мне были новы
Все впечатленья бытия.

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон* (1824).
Читать далее
В туфлях и халате.
     Выражение вошло в русскую речь после выхода в свет книги Жан-Жака Бруссона «Анатоль Франс в туфлях и в халате» (1925; перевод А. А. Поляк и П. К. Губера), в которой его личный секретарь писал о человеческих слабостях великого писателя и интимных подробностях его жизни.
     Выражение употребляется, когда при изучении биографий выдающихся людей житейские мелочи заслоняют главное.

Читать далее
В хронологической пыли.
     Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 1, строфа 6 (1823):
               Он рыться не имел охоты
               В хронологической пыли
               Бытописания земли;
               Но дней минувших анекдоты
               От Ромула до наших дней
               Хранил он в памяти своей.
     Употребляется для характеристики пренебрежительного отношения к изучению прошлого.
Читать далее
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.
        В человеке должно быть все прекрасно:
        и лицо, и одежда, и душа, и мысли.

     Цитата из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» (1897); эти слова! произносит доктор Астров (д. 2). Часто цитируется только первая половина фразы.
Читать далее
В числе драки.
     В очерке Глеба Успенского (1843—1902) «Будка» (1868) будочник Мымрецов, которому велено было задержать буянившую женщину, объясняет квартальному: «Я подбег, они уж разодравши были... И уж глаза расшибли... в том числе.— В каком числе? — В числе драки-с».
     М. Горький в письме к Ф. В. Гладкову 23 августа 1925 г. пишет: «Его (Г. Успенского) словечки стали пословицами, например: «В числе драки» — любимое словцо Ильича» (Собр. соч., т. 29, с. 438).

Читать далее
В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней.
      Из стихотворения В. В. Маяковского «Сергею Есенину» (1926), концовкой которого, по словам В. В. Маяковского, «естественно, явилась перефразировка последних есенинских строчек». Предсмертное стихотворение Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» (1925) заканчивается словами:

В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

     В. В. Маяковский во II части статьи «Как делать стихи» писал об этих строчках Есенина: «Сразу стало ясно, сколько колеблющихся этот сильный стих, именно стих, подведет под петлю и револьвер. И никакими, никакими газетными анализами и статьями этот стих не аннулируешь. С этим стихом можно и надо бороться стихом и только стихом».

Читать далее
Вавилон.
     Синоним большого города, полного соблазнов, возникший из Библии, в нескольких местах которой упоминается в этом смысле Вавилон, «город великий», который «яростным вином блуда своего напоил все народы» (Иеремия, 51, 6; Апокалипсис. 14, 8 и др.).
Читать далее
Вавилонский плач. Вавилонское пленение. Вавилонская тоска.
     Выражения возникли из Библии, из 136-го псалма, в котором говорится о тоске иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей родине: «На реках вавилонских там< седохом и плакахом...»
Читать далее
Вавилонское столпотворение.
     Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была бы достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный бог «смешал язык их» они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку

     (Бытие, 11, 1—9). (Церк.-слав.: столпотворение — строение столпа, башни.) Употребляется в значении: беспорядок, бестолочь, шум, суматоха.
Читать далее
Вагнер.
     Действующее лицо в трагедии Гете «Фауст», тип ученого-схо­ласта, сухого педанта, оторванного от жизни.
Читать далее
Валаамова ослица.
     Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев (Числа, 22, 27 28). Употребляется иронически в примене­нии к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим.
Читать далее
Валтасаров пир. Жить Валтасаром.
     Выражение возникло из Библии (Книга пророка Даниила, 5) из рассказа о пире у халдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель царю; в ту же ночь Валтасар был убит, и его царством овладел Дарий Мидянин. Употребляется в значении: веселая, легко­мысленная жизнь во время какого-либо бедствия. «Жить Валтасаром» — беспечно роскошествовать.
Читать далее
Вампука.
     «Вампука, образцовая во всех отношениях опера» — пародия на нелепые условности, косность и рутину оперных спектаклей, постав­ленная в 1909 г. на сцене петербургского театра «Кривое зеркало». В основу пародии положена пьеса «Принцесса Африканская» (1900) М. Н. Волконского (1860—1917). Автор музыки— В. Г. Эренберг. П. П. Гнедич передает в своих воспоминаниях, со слов Волконского, что воспитанницы Смольного института, поднося посетившему их принцу Ольденбургскому цветы, хором пели ему на мотив из оперы - Роберт-Дьявол»:

     «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим...»

      Одна из слушавших рассказ Волконского приняла слова «вам пук» за мужское имя. от которого Волконский и образовал женское имя — Вампука (П. П. Гнедич, Книга жизни. Воспоминания 1855—1918 гг., Л. 1929, с. 245). Слово «вампука» употребляется в шачении: нелепые сценические положения, характерные для ходуль­ных и трафаретных театральных постановок.
Читать далее
Вар, Вар, верни мне мои легионы!
     Римский историк Светоний (ок. 70—160 гг. н. э.) в своем сочинении «Жизнь двенадцати цезарей» («Август», 23) рассказывает, что император Август, получив известие о поражении его полко­водца Вара в Тевтобургском лесу, когда отборные римские легионы были поголовно истреблены германцами (9 г. н. э.), в отчаянии воскликнул: «Квинтилий Вар, верни легионы!» Этот возглас отчаяния стал крылатым в форме: «Вар, Вар, верни (отдай) мне мои легионы!»
Читать далее
Варвара, на расправу.
     Происхождение этого выражения связано с одним из существовавших в старой Москве застенков, расположенного за церковью «великомученицы Варвары» на Варварке (ныне — улица Разина), где производились пытки. О тех, кто попадал в этот застенок, говорили, что его «потянули к Варваре на расправу». Впоследствии первоначальное значение этого выражения забылось, и его стали употреблять в переносном смысле, придав ему форму: «Варвара, на расправу!» «Ну-ка, ступай, Варвара, на расправу!» — говорит Кочкарев в «Женитьбе» Н. В. Гоголя (д. 2, явл. 6).
      Эти слова употребляют, обращаясь к провинившемуся.


Читать далее
Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите.
    Реплика учителя Митрофанушки, Цыфиркина, из комедии Д. И. Фонвизина (1745—1792) «Недоросль» (1782), д. 3, явл. 7.
Читать далее
Ведь если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?
     Цитата из стихотворения В. В. Маяковского (1893—1930) «Послушайте» (1913).

Читать далее
Ведь я червяк в сравненье с ним.
     Цитата из стихотворений Беранже «Знатный приятель» («Le senateur») в переводе В. С. Курочкина (1856):

            Ведь я червяк в сравненье с ним!
            В сравненье с ним,
            С лицом таким —
            С его сиятельством самим.

     На слова этого стихотворения написан романс А.С. Даргомыжского «Червяк» (1858).
Читать далее
У Петровича
dzen