Врачу, исцелися сам.
Выражение из церк.-слав. текста Евангелия (Лука, 4. 23)1 по-русски: «Врач, исцелись сам». Употребляется в значении: прежде чем осуждать других, исправься сам.
Читать далее

Времен очаковских и покоренья Крыма.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824)1 д. 2, явл. 5, слова Чацкого:
А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен очаковских и покоренья Крыма.
Читать далее

А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен очаковских и покоренья Крыма.
Время — деньги.
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706—1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается У греческого философа Теофраста (ок. 372—287 гг. до н. э.): «Время — дорогая трата». Афоризм Франклина прочно усвоен всякого рода предпринимателями, дельцами, коммерсантами и является девизом их деятельности.
Читать далее

Время врачует раны. Время — лучший врач.
Время врачует раны.
Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол».
Читать далее

Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол».
Время работает на нас.
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809—1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущею. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,— не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть «Время на нашей стороне».
Читать далее

Время, вперед!
Цитата из «Марша времени» в б-м действии драмы «Баня» (1930) В. В. Маяковского:
Взвивайся, песня,
рей. моя,
над маршем
красных рот!
Впе-
ред,время!
Вре-
мя,
вперед!
Вперед, страна,
скорей, моя,
пускай
старье
сотрет!
Впе-
ред,
Вре-
мя!
Вре-
мя, вперед!
Шагай, страна,
быстрей, моя!
Коммуна — у ворот1..
В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!».
Читать далее

Взвивайся, песня,
рей. моя,
над маршем
красных рот!
Впе-
ред,время!
Вре-
мя,
вперед!
Вперед, страна,
скорей, моя,
пускай
старье
сотрет!
Впе-
ред,
Вре-
мя!
Вре-
мя, вперед!
Шагай, страна,
быстрей, моя!
Коммуна — у ворот1..
В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!».
Все в прошлом.
Название картины (1889) В. М. Максимова (1844—1911), нахолящейся в Третьяковской галерее в Москве. На картине изображена старая барыня, дремлющая в кресле в саду, около бревенчатого флигеля; у ног ее лежит собака; рядом на ступеньках крылечка — старуха-служанка, вяжущая чулок; в глубине картины — ветхий помещичий дом с колоннами, окна в нем заколочены.
Читать далее

Все великое земное Разлетается как дым;
Все великое земное
Разлетается как дым;
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi»,
Читать далее

Разлетается как дым;
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi»,
Все во имя человека, для блага человека.
Цитата из введения к Программе Коммунистической партии Со- ветского Союза, принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
Читать далее

Всё врут календари.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано не «всё», а «все»; часто так же произносят и на сцене.
Читать далее

Все выше стремим мы полет наших птиц.
Припев в песне Ю. Хаита на стихи П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше...» (первоначальное название — «Авиамарш») (1922):
Читать далее

Все выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Все выше», музыка Юлия Хаита, слова Павла Германа».
Все гнило в Датском королевстве.
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, явл. 4. Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Автор этого перевода слов Марцелло нами не установлен. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828), «Я бедствия отечества предвижу* (Н. Полевой — 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А- Кронеберг — 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении к каком-либо деле.
Читать далее

Все дороги ведут в Рим.
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621 —1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Читать далее

Все дороги ведут к коммунизму.
Эта фраза восходит к В. Маяковскому, у которого есть такие строчки:
Все к большевизму ведут пути,
Не уйти из-под красного вала.
(«Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III),
Читать далее

Все к большевизму ведут пути,
Не уйти из-под красного вала.
(«Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III),
Однако выражение, ставшее крылатым, впервые прозвучало 6 ноября 1947 г. на торжественном заседании Московского Совета, посвященном тридцатилетию Великой Октябрьской революции («Правда», 1947, 7 ноября).
Все жанры хороши, кроме скучного.
Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необходимость нового в искусстве. «Существует,- писал он,— множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous Ies genres sont bons hors le genre ennuyeux», который часто цитируется по-французски.
Читать далее

Все к лучшему в этом лучшем из миров.
Изречение это («Той! esi pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера (1694—1778) «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («loui esl au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных*. Приведенное изречение, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», в русской литературной речи оно имеет варианты.
Читать далее

Все куплю.— сказало злато; Все возьму.— сказал булат.
Все куплю.— сказало злато;
Все возьму.— сказал булат.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Читать далее

Все возьму.— сказал булат.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Все мы вышли из гоголевской «Шинели».
Это выражение долгое время приписывалось Ф. М. Достоевскому. Однако, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. «Вопросы литературы», 1968, № 2, с. 184-—187), его автором является французский критик Эжен Вогюэ, опубликовавший в «Revue des Deux Mondes» (1885, № 1, p. 312—356) статью о Достоевском. Это выражение вошло в употребление после неточного перевода В. П. Бефани на русский язык книги Э. Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887).
Читать далее

Все мы немножко лошади, Каждый из нас по-своему лошадь.
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918).
Читать далее

Все понять — все простить.
Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognosces ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедиографа Теренция (ок. 185—159 гг. до н. э.) в комедии «Самоистязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна. или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18).
Читать далее
