• dzen
Врачу, исцелися сам.
     Выражение из церк.-слав. текста Евангелия (Лука, 4. 23)1 по-русски: «Врач, исцелись сам». Употребляется в значении: прежде чем осуждать других, исправься сам.
Читать далее
Времен очаковских и покоренья Крыма.
  Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824)1 д. 2, явл. 5, слова Чацкого:

А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен очаковских и покоренья Крыма.
Читать далее
Время — деньги.
      Афоризм из сочинения американского ученого и политическо­го деятеля Вениамина Франклина (1706—1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается У греческого философа Теофраста (ок. 372—287 гг. до н. э.): «Время — дорогая трата». Афоризм Франклина прочно усвоен всякого рода предпринимателями, дельцами, коммерсантами и является девизом их деятельности.
Читать далее
Время врачует раны. Время — лучший врач.
     Время врачует раны.
     Время — лучший врач.

     Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол».
Читать далее
Время работает на нас.
      В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809—1898), будущий премьер, отстаивая политиче­ские права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущею. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,— не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть «Время на нашей стороне».
Читать далее
Время, вперед!
     Цитата из «Марша времени» в б-м действии драмы «Баня»  (1930) В. В. Маяковского:

Взвивайся, песня,

                           рей. моя, 

над маршем

                                              красных рот!

                         Впе-

­                                 ред,время! 

                         Вре­-

                                мя,

                                      вперед!

                         Вперед, страна,

                                                скорей, моя, 

                         пускай

                                    старье

                                               сотрет! 

                         Впе-

­                                ред,

                                     Вре-

­                                             мя! 

                         Вре-

­                                мя, вперед!

                         Шагай, страна,

                                               быстрей, моя! 

                         Коммуна — у ворот1..

     В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!».
Читать далее
Все в прошлом.
     Название картины (1889) В. М. Максимова (1844—1911), на­холящейся в Третьяковской галерее в Москве. На картине изображе­на старая барыня, дремлющая в кресле в саду, около бревенча­того флигеля; у ног ее лежит собака; рядом на ступеньках кры­лечка — старуха-служанка, вяжущая чулок; в глубине картины — ветхий помещичий дом с колоннами, окна в нем заколочены.
Читать далее
Все великое земное Разлетается как дым;
     Все великое земное
     Разлетается как дым;
     Ныне жребий выпал Трое,
     Завтра выпадет другим.

      Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество побе­дителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi»,
Читать далее
Все во имя человека, для блага человека.
        Цитата из введения к Программе Коммунистической партии Со- ветского Союза, принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
Читать далее
Всё врут календари.
     Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии оши­бочно напечатано не «всё», а «все»; часто так же произносят и на сцене.
Читать далее
Все выше стремим мы полет наших птиц.
     Припев в песне Ю. Хаита на стихи П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше...» (первоначальное название — «Авиамарш») (1922):

Все выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

     12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Все выше», музыка Юлия Хаита, слова Павла Германа».


Читать далее
Все гнило в Датском королевстве.
     Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, явл. 4. Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий по­явление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Автор этого пере­вода слов Марцелло нами не установлен. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828), «Я бедствия отечества пред­вижу* (Н. Полевой — 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А- Кронеберг — 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении к каком-либо деле.
Читать далее
Все дороги ведут в Рим.
     Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621 —1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Читать далее
Все дороги ведут к коммунизму.
     Эта фраза восходит к В. Маяковскому, у которого есть такие строчки:

Все к большевизму ведут пути,
Не уйти из-под красного вала.
(«Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III),

     Однако выражение, ставшее крылатым, впервые прозвучало 6 ноября 1947 г. на торжественном заседании Московского Совета, посвященном тридцатилетию Великой Октябрьской революции («Правда», 1947, 7 ноября).


Читать далее
Все жанры хороши, кроме скучного.
     Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необ­ходимость нового в искусстве. «Существует,- писал он,— множе­ство очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous Ies genres sont bons hors le genre ennuyeux», который часто цитируется по-французски.
Читать далее
Все к лучшему в этом лучшем из миров.
     Изречение это («Той! esi pour le mieux dans le meilleur des mon­des possibles») заимствовано из романа Вольтера (1694—1778) «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («loui esl au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказан­ное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных*. Приведенное изречение, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», в русской литературной речи оно имеет варианты.
Читать далее
Все куплю.— сказало злато; Все возьму.— сказал булат.
     Все куплю.— сказало злато;
     Все возьму.— сказал булат.

     Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Читать далее
Все мы вышли из гоголевской «Шинели».
     Это выражение долгое время приписывалось Ф. М. Достоевскому. Однако, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. «Вопросы литературы», 1968, № 2, с. 184-—187), его автором является французский критик Эжен Вогюэ, опубликовавший в «Revue des Deux Mondes» (1885, № 1, p. 312—356) статью о Достоевском. Это выражение вошло в употребление после неточного перевода В. П. Бефани на русский язык книги Э. Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887).
Читать далее
Все мы немножко лошади, Каждый из нас по-своему лошадь.
     Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918).

Читать далее
Все понять — все простить.
     Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognos­ces ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедио­графа Теренция (ок. 185—159 гг. до н. э.) в комедии «Само­истязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна. или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18).
Читать далее
У Петровича
dzen