Врачу, исцелися сам.
Читать далее
Выражение из церк.-слав. текста Евангелия (Лука, 4. 23)1 по-русски: «Врач, исцелись сам». Употребляется в значении: прежде чем осуждать других, исправься сам.
Времен очаковских и покоренья Крыма.
Читать далее
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824)1 д. 2, явл. 5, слова Чацкого:
А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен очаковских и покоренья Крыма.
А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима,
Сужденья черпают из забытых газет
Времен очаковских и покоренья Крыма.
Время — деньги.
Читать далее
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706—1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается У греческого философа Теофраста (ок. 372—287 гг. до н. э.): «Время — дорогая трата». Афоризм Франклина прочно усвоен всякого рода предпринимателями, дельцами, коммерсантами и является девизом их деятельности.
Время врачует раны. Время — лучший врач.
Читать далее
Время врачует раны.
Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол».
Время — лучший врач.
Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол».
Время работает на нас.
Читать далее
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809—1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущею. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,— не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть «Время на нашей стороне».
Время, вперед!
Читать далее
Цитата из «Марша времени» в б-м действии драмы «Баня» (1930) В. В. Маяковского:
Взвивайся, песня,
рей. моя,
над маршем
красных рот!
Впе-
ред,время!
Вре-
мя,
вперед!
Вперед, страна,
скорей, моя,
пускай
старье
сотрет!
Впе-
ред,
Вре-
мя!
Вре-
мя, вперед!
Шагай, страна,
быстрей, моя!
Коммуна — у ворот1..
В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!».
Взвивайся, песня,
рей. моя,
над маршем
красных рот!
Впе-
ред,время!
Вре-
мя,
вперед!
Вперед, страна,
скорей, моя,
пускай
старье
сотрет!
Впе-
ред,
Вре-
мя!
Вре-
мя, вперед!
Шагай, страна,
быстрей, моя!
Коммуна — у ворот1..
В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!».
Все в прошлом.
Читать далее
Название картины (1889) В. М. Максимова (1844—1911), нахолящейся в Третьяковской галерее в Москве. На картине изображена старая барыня, дремлющая в кресле в саду, около бревенчатого флигеля; у ног ее лежит собака; рядом на ступеньках крылечка — старуха-служанка, вяжущая чулок; в глубине картины — ветхий помещичий дом с колоннами, окна в нем заколочены.
Все великое земное Разлетается как дым;
Читать далее
Все великое земное
Разлетается как дым;
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi»,
Разлетается как дым;
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi»,
Все во имя человека, для блага человека.
Читать далее
Цитата из введения к Программе Коммунистической партии Со- ветского Союза, принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
Всё врут календари.
Читать далее
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано не «всё», а «все»; часто так же произносят и на сцене.
Все выше стремим мы полет наших птиц.
Читать далее
Припев в песне Ю. Хаита на стихи П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше...» (первоначальное название — «Авиамарш») (1922):
Все выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Все выше», музыка Юлия Хаита, слова Павла Германа».
Все гнило в Датском королевстве.
Читать далее
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, явл. 4. Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Автор этого перевода слов Марцелло нами не установлен. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828), «Я бедствия отечества предвижу* (Н. Полевой — 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А- Кронеберг — 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении к каком-либо деле.
Все дороги ведут в Рим.
Читать далее
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621 —1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Все дороги ведут к коммунизму.
Читать далее
Эта фраза восходит к В. Маяковскому, у которого есть такие строчки:
Все к большевизму ведут пути,
Не уйти из-под красного вала.
(«Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III),
Все к большевизму ведут пути,
Не уйти из-под красного вала.
(«Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III),
Однако выражение, ставшее крылатым, впервые прозвучало 6 ноября 1947 г. на торжественном заседании Московского Совета, посвященном тридцатилетию Великой Октябрьской революции («Правда», 1947, 7 ноября).
Все жанры хороши, кроме скучного.
Читать далее
Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необходимость нового в искусстве. «Существует,- писал он,— множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous Ies genres sont bons hors le genre ennuyeux», который часто цитируется по-французски.
Все к лучшему в этом лучшем из миров.
Читать далее
Изречение это («Той! esi pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера (1694—1778) «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («loui esl au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных*. Приведенное изречение, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», в русской литературной речи оно имеет варианты.
Все куплю.— сказало злато; Все возьму.— сказал булат.
Читать далее
Все куплю.— сказало злато;
Все возьму.— сказал булат.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Все возьму.— сказал булат.
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827).
Все мы вышли из гоголевской «Шинели».
Читать далее
Это выражение долгое время приписывалось Ф. М. Достоевскому. Однако, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. «Вопросы литературы», 1968, № 2, с. 184-—187), его автором является французский критик Эжен Вогюэ, опубликовавший в «Revue des Deux Mondes» (1885, № 1, p. 312—356) статью о Достоевском. Это выражение вошло в употребление после неточного перевода В. П. Бефани на русский язык книги Э. Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887).
Все мы немножко лошади, Каждый из нас по-своему лошадь.
Читать далее
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918).
Все понять — все простить.
Читать далее
Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognosces ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедиографа Теренция (ок. 185—159 гг. до н. э.) в комедии «Самоистязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна. или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18).