Категории раздела |
---|
Вход на сайт |
---|
Поиск |
---|
Наш опрос |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
Выражение возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была бы достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, разгневанный бог «смешал язык их» они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку (Бытие, 11, 1—9). (Церк.-слав.: столпотворение — строение столпа, башни.) Употребляется в значении: беспорядок, бестолочь, шум, суматоха. |
Действующее лицо в трагедии Гете «Фауст», тип ученого-схоласта, сухого педанта, оторванного от жизни. |
Выражение возникло из библейской легенды о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев (Числа, 22, 27 28). Употребляется иронически в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим. |
Выражение возникло из Библии (Книга пророка Даниила, 5) из рассказа о пире у халдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель царю; в ту же ночь Валтасар был убит, и его царством овладел Дарий Мидянин. Употребляется в значении: веселая, легкомысленная жизнь во время какого-либо бедствия. «Жить Валтасаром» — беспечно роскошествовать. |
«Вампука, образцовая во всех отношениях опера» — пародия на нелепые условности, косность и рутину оперных спектаклей, поставленная в 1909 г. на сцене петербургского театра «Кривое зеркало». В основу пародии положена пьеса «Принцесса Африканская» (1900) М. Н. Волконского (1860—1917). Автор музыки— В. Г. Эренберг. П. П. Гнедич передает в своих воспоминаниях, со слов Волконского, что воспитанницы Смольного института, поднося посетившему их принцу Ольденбургскому цветы, хором пели ему на мотив из оперы - Роберт-Дьявол»: «Вам пук, вам пук, вам пук цветов подносим...» Одна из слушавших рассказ Волконского приняла слова «вам пук» за мужское имя. от которого Волконский и образовал женское имя — Вампука (П. П. Гнедич, Книга жизни. Воспоминания 1855—1918 гг., Л. 1929, с. 245). Слово «вампука» употребляется в шачении: нелепые сценические положения, характерные для ходульных и трафаретных театральных постановок. |
Римский историк Светоний (ок. 70—160 гг. н. э.) в своем сочинении «Жизнь двенадцати цезарей» («Август», 23) рассказывает, что император Август, получив известие о поражении его полководца Вара в Тевтобургском лесу, когда отборные римские легионы были поголовно истреблены германцами (9 г. н. э.), в отчаянии воскликнул: «Квинтилий Вар, верни легионы!» Этот возглас отчаяния стал крылатым в форме: «Вар, Вар, верни (отдай) мне мои легионы!» |
Происхождение этого выражения связано с одним из существовавших в старой Москве застенков, расположенного за церковью «великомученицы Варвары» на Варварке (ныне — улица Разина), где производились пытки. О тех, кто попадал в этот застенок, говорили, что его «потянули к Варваре на расправу». Впоследствии первоначальное значение этого выражения забылось, и его стали употреблять в переносном смысле, придав ему форму: «Варвара, на расправу!» «Ну-ка, ступай, Варвара, на расправу!» — говорит Кочкарев в «Женитьбе» Н. В. Гоголя (д. 2, явл. 6). Эти слова употребляют, обращаясь к провинившемуся. |
Реплика учителя Митрофанушки, Цыфиркина, из комедии Д. И. Фонвизина (1745—1792) «Недоросль» (1782), д. 3, явл. 7. |
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского (1893—1930) «Послушайте» (1913). |
Цитата из стихотворений Беранже «Знатный приятель» («Le senateur») в переводе В. С. Курочкина (1856): Ведь я червяк в сравненье с ним! В сравненье с ним, С лицом таким — С его сиятельством самим. На слова этого стихотворения написан романс А.С. Даргомыжского «Червяк» (1858). |
В греческой мифологии Астрея - богиня справедливости. Время, когда она находилась на земле, было счастливым, «золотым веком». Она покинула землю в железном веке и с тех пор под именем Девы сияет в созвездии Зодиака. Выражение «век Астреи» употреб' ляется в значении: счастливая пора. |
С этим призывом 16 ноября 1941 г. обратился к группе советских воинов 316-й стрелковой дивизии младший политрук В. Г Клочков-Диев. О сражении у разъезда Дубосеково в период битвы под Москвой и о подвиге героев-панфиловцев был напечатан в газете «Красная звезда» очерк А. Ю. Кривицкого, из которого весь мир узнал о ставших бессмертными словах Клочкова. (См. «Звезда», 1975, № 2.) |
Выражение из международного пролетарского гимна «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816 — 1887) в русском переводе (1902) А. Я. Коца (1872—1943). 3-я строфа «Интернационала» начинается словами: Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землей имеем право, Но паразиты — никогда. |
Выражение это обыкновенно приписывается Вольтеру, в текстах и письмах которого оно встречается. Так, например, в письме к Тьерио от 30 июня 1760 г., сравнивая два произведения: «Le Russe a Paris» русского автора Алетова и «Le pauvre diable» француза Bade, Вольтер пишет: «Великие умы сходятся. Эта поэма, по моему мнению, стоит больше, чем та, которую я вам возвращаю... Принадлежащая рсскому во сто раз разнообразнее, интереснее, обобщеннее и полезнее». В «Философском словаре» («Красноречие») Вольтер говорит: «Сильные души сходятся чаще, нежели великие умы». Между тем Вольтер приводит французскую поговорку: «Les beaux espriis se rem contrent» (E. L i M г ё, Dicrionnaire de la languc francaise, II, Paris. 1869, p. 1609). Поговорка эта часто цитируется по-французски. |
Цитата из басни И. А. Крылова «Воспитание Льва» (1811). Лев Предполагает отдать сына на воспитание Кроту, так как: ......о нем молва была. Что он во всем большой порядок люоит: Без ощупи шага не ступит, И всякое зерно для своего стола Он сам и чистит, сам и лупит; И, словом, слава шла, Что Крот великий зверь на малые дела... Выражение это применяется к людям, которые прилагают много старания и изобретательности для выполнения пустячных дел, не стоящих затраченных на них усилий, а на большие дела не способны. |
Седьмого ноября 1929 г. в «Правде»» была опубликована статья И. В. Сталина «Год великого перелома», начинающаяся словами: «Истекший год был годом великого перелома на всех фронтах социалистического строительства. Перелом этот шел и продолжает идти под знаком решительного наступления социализма на капиталистические элементы города и деревни». Выражение «великий перелом» стало крылатым и применяется преимущественно для обозначения того исторического момента, когда основные бедняцко-середняцкие массы крестьянства под руководством Коммунистической партии свернули с пути капиталистического развития на социалистический путь и, приступив к сплошной коллективизации сельского хозяйства ликвидировали кулачество как класс. |
В начале 80-х годов Л. Н. Толстой, вступивший в полосу религиозно-моральных исканий, отошел от художественной литературы. И. С. Тургенев, высоко ценивший Толстого-художника, был глубоко опечален этим. В июне 1883 г., за два месяца до своей смерти, Тургенев написал Толстому письмо, чтобы выразить ему свою последнюю просьбу: «Друг мой, вернитесь к литературной деятельности... Друг мой, великий писатель русской земли, внемлите моей просьбе...» (П. И. Бирюков, Биография Л. Н. Толстого, т. II, М.- Пг. 1923, с. 212). Фраза из письма Тургенева в слегка измененной редакции — «Великий писатель земли русской» — стала почетным наименованием Л. Н. Толстого. |
Десятого мая 1919 года коммунисты депо станции Сортировочная Московско-Казанской железной дороги организовали первый коммунистический субботник. Примеру рабочих Казанской железной дороги последовали другие, и движение в пользу устройства коммунистических субботников приняло широкие размеры. В июле 1919 г. была опубликована брошюра В. И. Ленина «Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу «коммунистических субботников»)», в которой дана чрезвычайно высокая оценка этому движению. «Это — начало переворота,— писал В. И. Ленин,— более трудного, более существенного, более коренного, более решающего, чем свержение буржуазии, ибо это — победа над собственной косностью, распущенностью, мелкобуржуазным эгоизмом, над этими привычками, которые проклятый капитализм оставил в наследство рабочему и крестьянину. Когда эта победа будет закреплена, тогда и только тогда новая общественная дисциплина, социалистическая дисциплина будет создана, тогда и только тогда возврат назад, к капитализму, станет невозможным, коммунизм сделается действительно непобедимым» (Полное собрание сочинений, т. 39, с. 5—6). |
Цитата из стихотворения в прозе И. С. Тургенева «Русский язык» (1882): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу?» |
Венера в римской мифологии — богиня любви и красоты. В образной поэтической речи — красивая женщина. |
Вениамином звали младшего сына библейского патриарха Иакова, особенно любимого им, окруженного нежной заботой родителей (Бытие, 35. 18; 42. 4; 43, 14, 15, 29, 34). |
Цитата из послания апостола Иакова (2, 20). |
Выражение восходит к евангельскому тексту: «Если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда». и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас» (Матф., 17, 20). Утратив религиозное значение, оно употребляется р смысле: убежденность в правоте какого-либо дела помогает преодолеть все трудности, с ним связанные. |
Знаменитый римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.) был признан в древности и особенно в средние века носителем высшей мудрости. Поэтому Данте (1265—1321) в поэме «Божественная комедия» изобразил его как своего путеводителя в странствии по загробному миру (ч. I, «Ад»; ч. II, «Чистилище»). Отсюда имя римского поэта получило нарицательное употребление в значении: опытный, мудрый путеводитель. |
Цитата из басни И. И. Хемницерэ (1745—1784) «Метафизик». В басне рассказывается, что отец отправил сына за границу, Чтоб доброму он там понаучился. Но сын глупее воротился. так как попал в руки тех «школьных вралей», Которые с ума не раз людей сводили, Неистолкуемым давая толк вещам, И малого не научили, А навек дураком пустили. Бывало, с глупости он попросту болтался, Теперь все свысока без толку толковал. Однажды, погруженный в метафизические размышления, он оступился и упал в яму. Отец бросил ему конец веревки: «Вот, говорит, тебе веревка, ухватися! Я потащу тебя, держися!» «Нет, погоди тащить! Скажи мне наперед,— Понес студент обычный бред: - Веревка вещь какая?» Вопрос ученый оставляя, «Веревка вещь,-— ему ответствовал,— такая. Чтоб ею вытащить, кто в яму попадет». «На это б выдумать орудие другое! — Ученый все свое несет.— А это что такое!.. Веревка!, вервие простое!» «Да время надобно,— отец ему на то: — А это хоть не ново, Да благо уж готово». «Да время что?» «А время вещь такая. Которую с глупцом не стану я терять; Сиди,— сказал ему отец,— пока приду опять...» Что, если бы вралей и остальных собрать И в яму к этому товарищу послать... Да яма надобна большая! Образы этой басни и цитата из нее служат для характеристики пустого теоретизирования. |
Этими словами (по-французски «Revenons a nos moutons») в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470), первом из цикла анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Схожая ситуация ранее встречается у римского поэта Марциала (40—102 гг. н. э.). В одной из его эпиграмм (б, 19) адвокат Постмуе, рассуждающий о Каннах, Митридате, карфагенянах, призывается вернуться к трем украденным козам, из-за которых происходил спор. Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» приводит цитату из «Адвоката Патлена», заменяя, однако, слово «revenons» словом «retournons». Выражение это применяется (часто по-французски) к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы своей речи. |
Герои романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774, первый русский перевод 1781). Молодой бюргер Вертер страстно влюблен в невесту своего друга Шарлотту; когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством. Именами их стали называть страстно влюбленных. |
Выражение, обозначающее финансовую аристократию, принадлежит американскому журналисту Натаниэлю Паркеру Уиллису (Nathaniel Parker Willis; 1806—1867). В № 31 нью-йоркской газеты «Evening Mirror» от 11 ноября 1844 г. в статье «Nesessity for a Promenade Drive» он писал: «В настоящее время нет различия между верхними десятью тысячами в городе». В 40-х годах XIX в. верхний слой американского общества действительно сводился примерно к десяти тысячам человек. Выражение это, ставшее крылатым, в Англии получило лаконическую форму «верхние десять» («the upper len»). В Америке оно было вытеснено позднее возникшим «четыреста», после того, как Charles H. Crandall опубликовал в 1888 г. в «New York Daily Tribune» нашумевшее интервью с «законодателем» светского общества Нью-Йорка, адвокатом Маком Алистером (ум. в 1895 г.), прозванным «автократом гостиных»; он утверждал, что в нью-йоркском обществе всего около четырехсот человек (В u c h m a n n, Geflugelte Worte). Один из романов Элтона Синклера, изображающий нравы этой верхушки, назван «Четыреста». У нас удержалось выражение «верхние десять тысяч». Существует мнение, что выражение «верхние десять тысяч» восходит к Байрону; в «Дон-Жуане» (1823) (И, 45 и 13, 49) говорится о четырех тысячах бездельников высшего лондонского общества. |
Выражение, часто повторяемое с иронией художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского «Молотов» (1861): «Захлопнут гроб крышкой... и опустят тело в подземные жилища... ползут черви, крысы, кроты... Веселенький пейзажик». Употребляется в знак горькой иронии по поводу какого-либо безрадостного, наводящего уныние явления. |
По словам летописца Нестора, великий князь Владимир Святославич (ум. 1015 г.), узнав от магометанских проповедников, что их религия запрещает употребление вина, ответил такими словами: «Руси веселие есть пити, не может без того и быти». Эта фраза часто цитируется в усеченной форме, вынесенной в заглавие. Употребляется иронически или для оправданий при употреблении алкоголя. |