И погромче нас были витии, Да не сделали пользы пером.
Читать далее
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная» (1860).
И пошли они солнцем палимы.
Читать далее
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858):
И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы,
Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
И пошли они солнцем палимы,
Повторяя: «суди его Бог!»,
Разводя безнадежно руками,
И, покуда я видеть их мог,
С непокрытыми шли головами...
И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы,
Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
И пошли они солнцем палимы,
Повторяя: «суди его Бог!»,
Разводя безнадежно руками,
И, покуда я видеть их мог,
С непокрытыми шли головами...
И пыль веков от хартий отряхнув.
Читать далее
Цитата из драмы Пушкина «Борис Годунов» («Ночь. Келья в Чудовом монастыре», монолог Пимена, 1827):
...Недаром многих лет Свидетелем господь меня поставил И книжному искусству вразумил; Когда-нибудь монах трудолюбивый Найдет мой труд усердный, безымянный, Засветит он, как я, свою лампаду — И пыль веков от хартий отряхнув, Правдивые сказанья перепишет...
...Недаром многих лет Свидетелем господь меня поставил И книжному искусству вразумил; Когда-нибудь монах трудолюбивый Найдет мой труд усердный, безымянный, Засветит он, как я, свою лампаду — И пыль веков от хартий отряхнув, Правдивые сказанья перепишет...
И сердце вновь горит и любит — оттого, Что не любить оно не может.
Читать далее
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
Заключительные строки стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла» (1831). Неоднократно перекладывалось на музыку, в том числе в 1866 г. Н. А. Римским-Корса-ковым.
И сердце вновь горит и любит — оттого, Что не любить оно не может.
Читать далее
Заключительные строки стихотворения А. С. Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла» (1831). Неоднократно перекладывалось на музыку, в том числе в 1866 г. Н. А. Римским-Корсаковым.
И скучно, и грустно, и некому руку подать.
Читать далее
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «И скучно и грустно»
(1840):
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят — все лучшие годы...
(1840):
И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят — все лучшие годы...
И снова бой! Покой нам только снится.
Читать далее
Цитата из стихотворения А. А. Блока «На поле Куликовом» (1909).
И только что в газетах Осталось: выехал в Ростов.
Читать далее
Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева (1760—1837) «Эпитафия» (1803):
Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков! Живи, живи, умри — и только что в газетах Осталось: выехал в Ростов.
B первую половину XIX в. в газетах печатались списки лиц приехавших в город и выехавших из него с указанием, откуда они прибыли и куда выехали. Выражение из стихотворения Дмитриева употреблялось в значении: умер, бесплодно прожив жизнь, не оставив яркого следа.
В повести Е. А. Салиаса «Бригадирская внучка. Московска> быль» рассказывается, что выражение «выехал в Ростов» в значении «умер» возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г «Все меры... пишет он,— против распространения моровой язвы (так называли тогда эпидемию чумы) не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обывателк заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальстве знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Е. А. С а л и а с, Собр. соч.. т. XIII, М. 1895, с. 16). Почему происхождение этого выражения, употребляемого в значении «умер», связано с заставой по дороге именно на Ростов, Салиасом не объяснено. По официальным данным, выезд из Москвы тогда был разрешен из семи застав («Описание моровой язвы, бывшей в столичном гор. Москве с 1770 по 1772 г. М. 1775», Часть вторая, § 45).
Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков! Живи, живи, умри — и только что в газетах Осталось: выехал в Ростов.
B первую половину XIX в. в газетах печатались списки лиц приехавших в город и выехавших из него с указанием, откуда они прибыли и куда выехали. Выражение из стихотворения Дмитриева употреблялось в значении: умер, бесплодно прожив жизнь, не оставив яркого следа.
В повести Е. А. Салиаса «Бригадирская внучка. Московска> быль» рассказывается, что выражение «выехал в Ростов» в значении «умер» возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г «Все меры... пишет он,— против распространения моровой язвы (так называли тогда эпидемию чумы) не вели ни к чему... чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обывателк заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальстве знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Е. А. С а л и а с, Собр. соч.. т. XIII, М. 1895, с. 16). Почему происхождение этого выражения, употребляемого в значении «умер», связано с заставой по дороге именно на Ростов, Салиасом не объяснено. По официальным данным, выезд из Москвы тогда был разрешен из семи застав («Описание моровой язвы, бывшей в столичном гор. Москве с 1770 по 1772 г. М. 1775», Часть вторая, § 45).
И тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадет.
Читать далее
Припев популярного марша из кинофильма «Веселые ребята» (1934), слова В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), музыка И. О. Дунаевского (1900—1955).
И ты, Брут?
Читать далее
В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. 3, явл. 1) с такими словами (в оригинале на латинском языке: «Et tu, Brute?») умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате. Историки считают эту фразу легендарной. Марк Юний Брут, которого Цезарь считал своим сторонником, стал во главе заговора против него и был одним из участников его убийства в 44 г. до н. э. Цезарь при первой же нанесенной ему ране, как сообщает в его биографии Светоний, только вздохнул и не произнес ни одного слова. Однако тогда же, добавляет Светоний, рассказывали, что Цезарь, увидя наступавшего на него Брута, воскликнул по-гречески: «И ты, дитя мое?» По трагедии Шекспира легендарная фраза Цезаря стала крылатой для характеристики неожиданной измены друга.
И хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят».
Читать далее
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 7, строфа 44 (1830):
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
И хором бабушки твердят: «Как наши годы-то летят».
Читать далее
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 7, строфа 44 (1830):
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»
И я в Аркадии родился.
Читать далее
Цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Resignation» (1787) — «Смирение»; в переводе М. А. Дмитриева «Покорность провидению» (1826):
И я в Аркадии родился! Над колыбелию младенческой и мне Природы приговор за радость поручился!
И я в Аркадии родился, Но дар весны моей был — слезы лишь одне...
В переводе Г. Данилевского этот же стих Шиллера («Auch ich war in Arcadien geboren») — «И я, друзья, в Аркадии родился». Выражение это, внесенное в русскую речь переводчиками Шиллера, встречается у Дидро, Гете и многих других авторов. Еще раньше оно появилось в качестве надписи на картинах художников — Скидоне (1559—1615), Гверчино (1591 — 1666), Пуссена (1594— 1665) и др., написанных на один и тот же сюжет: пастухи разглядывают череп или читают надпись на могильном памятнике. Выражение это, символизирующее бренность человеческого счастья, очевидно, было ходячим уже в XVII в. Первоисточник его у античных авторов не обнаружен. Высказывалась мысль, что оно принадлежит какому-нибудь гуманисту, представителю неолатинской литературы («Die Antike», В. VI; Philosophy and History Essays presented to Ernst Cassirer, Oxford, 1936, p. 223; «Gazette des beaux arts», decembre, 1937, p. 287—296, et mai, 1938, p. 305—306; Buchmann, Geflugelte Worte). В русской литературе XVIII в. использовался мотив надгробия с соответствующей надписью. Например, в «Сельской драме» в одном действии Н. М. Карамзина «Аркадский памятник» (1789) Дафна читает на могильном памятнике: «И я была в Аркадии» (Н. М. Карамзин, Соч., изд. Академии наук, т. I, П. 1917). Ср. Аркадия.
И я в Аркадии родился! Над колыбелию младенческой и мне Природы приговор за радость поручился!
И я в Аркадии родился, Но дар весны моей был — слезы лишь одне...
В переводе Г. Данилевского этот же стих Шиллера («Auch ich war in Arcadien geboren») — «И я, друзья, в Аркадии родился». Выражение это, внесенное в русскую речь переводчиками Шиллера, встречается у Дидро, Гете и многих других авторов. Еще раньше оно появилось в качестве надписи на картинах художников — Скидоне (1559—1615), Гверчино (1591 — 1666), Пуссена (1594— 1665) и др., написанных на один и тот же сюжет: пастухи разглядывают череп или читают надпись на могильном памятнике. Выражение это, символизирующее бренность человеческого счастья, очевидно, было ходячим уже в XVII в. Первоисточник его у античных авторов не обнаружен. Высказывалась мысль, что оно принадлежит какому-нибудь гуманисту, представителю неолатинской литературы («Die Antike», В. VI; Philosophy and History Essays presented to Ernst Cassirer, Oxford, 1936, p. 223; «Gazette des beaux arts», decembre, 1937, p. 287—296, et mai, 1938, p. 305—306; Buchmann, Geflugelte Worte). В русской литературе XVIII в. использовался мотив надгробия с соответствующей надписью. Например, в «Сельской драме» в одном действии Н. М. Карамзина «Аркадский памятник» (1789) Дафна читает на могильном памятнике: «И я была в Аркадии» (Н. М. Карамзин, Соч., изд. Академии наук, т. I, П. 1917). Ср. Аркадия.
И я его лягнул.
Читать далее
Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и Осел» (1825). Осел, лягнувший одряхлевшего Льва, перед которым прежде трепетал, говорит:
А мне чего робеть? и я его лягнул: Пускай ослиные копыта знает!
А мне чего робеть? и я его лягнул: Пускай ослиные копыта знает!
И я сжег все, чему поклонялся, Поклонился тому, что сжигал.
Читать далее
Цитата из стихотворения И. С. Тургенева, вложенного в уста Михалевича, действующего лица романа «Дворянское гнездо» (1859). Эта же мысль встречается раньше, в статье П. А. Вяземского «Взгляд на литературу нашу после смерти Пушкина» (1847). Говоря о том, что Сент-Бев был поклонником Шатобриана, но потом, изменив свои взгляды, издал книгу против него, Вяземский писал: «Он сжег то, что прежде обожал» (Поли. собр. соч., т. II, СПб. 1879, с. 351). Выражение это французского происхождения, чем и объясняется различие формулировок Тургенева и Вяземского (перевод французского глагола «adorer» — обожать что-либо или поклоняться чему-либо). Выражение восходит к преданию об основателе Франкского государства Хлодвиге (ок. 466—511), принявшем христианство в 496 г. Этот шаг Хлодвига породил легенду, согласно которой Хлодвиг во время сражения при Толбиаке, попав в затруднительное положение, в отчаянии стал молиться «богу Клотильды» (Клотильда, его жена, была христианкой). Одержав победу, король и принял христианство. Архиепископ реймский Ремигий (ок. 440—533), совершавший обряд крещения, по преданию, сказал Хлодвигу: «Поклонись тому, что сжигал, и сожги то, чему поклонялся». Предание об этом сохранено Григорием Турским (ок. 540—594), труд которого «Historia Fran-corum» является первоисточником по средневековой истории Франции (предание о Хлодвиге находится в кн. 2, гл. 21). «История франков» впервые издана в 1522 г., а материалы из нее научно обработаны Огюстэном Тьерри (1795—1856) в имевшей громадный успех книге «Recits des temps merovingiens» («Рассказы из времен меровингов», 1840), хорошо известной и русскому читателю. В дальнейшем легенда о крещении Хлодвига стала неизменно вводиться почти во все популярные книги по истории Франции. Выражение применяется для характеристики ренегатства.
И, словом, тот хотел арбуза, А тот соленых огурцов.
Читать далее
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Видение мурзы» (1791); употребляется как ироническое определение противоречивых вкусов, требований.
Иван Александрович, ступайте департаментом управлять.
Читать далее
Эти слова в комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836), д. 3, явл. 6, произносит расхваставшийся Хлестаков, уверяя, что его приглашали заменить уехавшего директора департамента.
Иван Иванович и Иван Никифорович.
Читать далее
Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя. Имена этих двух миргородских обывателей стали нарицательными для людей, постоянно ссорящихся друг с другом, синонимом склок, сплетен.
Иван Непомнящий.
Читать далее
В царской России пойманные беглые каторжники, скрывая свое прошлое, утаивали настоящее имя и фамилию, называли себя Иванами и говорили, что родства они не помнят; в полиции их записывали «не помнящими родства», отсюда и пошло их прозвище «Иван Непомнящий». Этим термином широко пользовался М. Е. Салтыков-Щедрин. Под видом Иванов Непомнящих сатирик изображал тех беспринципных, «мелкодушных» литераторов, газетных дельцов, в основе литературной деятельности которых — «ненависть к принципам», «убеждениям», «вероломство и подвохи» наряду с «лестью и воскурением фимиамов». «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства, не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик, и тех грошей, которые (за объявление в его газете) один за другим вытаскивает из кошеля кухарка. Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами» («Мелочи жизни», 5, «Газетчик», 1886; этот же тип в «Письмах к тетеньке», 13, в «Дневнике провинциала» и др.). Войдя в литературную речь, выражение приобрело значение: человек без убеждений и традиций.
Игрушечного дела людишки.
Читать далее
Заглавие сатирической сказки (1880) М. Е. Салтыкова-Щедрина. Кукольный мастер Изуверов дает «игрушечного дела людишкам» — обывателям — такую характеристику: «Ума у них — нет, поступков — нет, желаний — нет, а наместо всего — одна видимость, ну и возьмет тебя страх. Того гляди, зарежут... Взглянешь кругом: все-то куклы! везде-то куклы! несть конца этим куклам! Мучат! тиранят! В отчаянность, в преступление вводят! Верите ли, иногда думается: господи! кабы не куклы, ведь десятой бы доли злых дел не было против того, что теперь есть!.. Настоящий человек — он вперед глядит. Он и боль всякую знает, и огорчение понять может, и страх имеет. Осмотрительность в нем есть. А куклы — ни страху, ни боли — ничего. Живет, как забвенная, ни у ней горя, ни радости настоящей, живет да душу изнимает — и шабаш!»