• dzen
Гражданская скорбь.
     Выражение, возникшее в русской критике и публицистике 60-х годов XIX в. и характеризующее настроения интеллигентов, которые, чувствуя всю тяжесть самодержавно-крепостнического строя, сознавали свое бессилие изменить его. Выражение это в реакционной печати употреблялось насмешливо.
Читать далее
Гражданская слеза.
     В 1864 г. в № 2 журнала «Современник» было напечатано за
подписью Ив. Г.-М. (И. И. Гольц-Миллер) (1842—1871) следующее
стихотворение:
      В сердце грусть тяжелая —
      Сил нет с ней расстаться...
      Мысли невеселые
      В голову толпятся...
      Позади бесцветная
                               Дней былых равнина;
                               Спят в ней безответные
                               Грезы гражданина...
                                Впереди мерещатся
                               Труд упорный, горе,
                                Дико, злобно плещется
                               Слез кровавых море!..
                               Пуще безотрадная
                               Грусть одолевает
                                И больней нещадная
                               Душу разъедает.
     Стихотворение это, по форме слабое, вызвало насмешливую заметку славянофильствующего критика и философа-идеалиста Н. Н. Страхова в журнале «Эпоха», апрель, 1864 г. («Заметки летописца»), «О том, как слезы спят в равнине,— писал Страхов,— об этом мы читаем в трогательном стихотворении, которое напечатано во 2 № «Современника» за подписью Ив. Г.-М.». Приведя первые восемь строк стихотворения и заменив в восьмой строке слово грезы словом слезы, Страхов продолжал: «Весьма любопытный образчик нашей современной поэзии. Эта поэзия, как известно, отличается не столько изяществом, сколько благородством чувства. Весьма метко говорит поэт, что у него нет сил расстаться с грустью: так мила ему эта грусть, так она его греет и вдохновляет! Слезы гражданина заменяют теперь луну, деву, мечту прежних поэтов. Что они сляг в равнине — это составляет одну из самых милых фантазий». Заметка Страхова встретила сочувственный отклик консервативных читателей, глумливо искаженный им стих был подхвачен, вызвал многочисленные насмешки реакционной печати и породил выражения: «гражданская слеза», «проливать гражданские слезы», «гражданский плач». Возникшие в реакционных кругах русского общества выражения эти впоследствии стали употребляться и без иронии прогрессивными деятелями русской культуры.
Читать далее
Грехи молодости.
    Выражение употребляется в значении: ошибки, заблуждения юности. Возникло из Библии: «Грехов юности моей и преступлений не вспоминай... господи!» (Псал.. 24, 7); «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов, 13, 26).
Читать далее
Гробы повапленные.
     Выражение из Евангелия (Матф., 23, 27), где лицемеры уподоблены повапленным, то есть окрашенным, гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а «внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты». Выражение это применяется ко всему лицемерному, ничтожному, бессильному, прикрывающемуся наружным блеском.
Читать далее
Гроздья гнева.
     Выражение это, которым обозначают нарастание революционных сил народа в условиях капиталистического общества,— заглавие романа (1939) американского писателя Джона Стейнбека (русский перевод — 1940). В романе, рисующем разорение фермеров монополистами, резко осуждается враждебный трудящимся капиталистический строй и показывается, что народ, изведавший всю бесчеловечность его, начинает постепенно прозревать. «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго». Образ «гроздья гнева» возник у Стейнбека на основе 14-Й главы Апокалипсиса, в которой рассказывается об ангеле, срезавшем на земле гроздья винограда и бросившем их в «великое точило гнева божия», откуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий».
Читать далее
Гром победы раздавайся! Веселися, храбрый Росс!
     Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили». Положенный на музыку О. А. Козловским (1758—1831), «Хор» впервые был исполнен на празднике, устроенном в 1791 г. кн. Г. А. Потемкиным в его дворце в Петербурге по поводу взятия Измаила:

     Гром победы раздавайся!

     Веселися, храбрый Росс!

                              Звучной славой украшайся:

                              Магомета ты потрес...
Читать далее
Громоздить Оссу на Пелион.
      Выражение возникло из «Одиссеи» Гомера (11, 305—320), где рассказывается о том, как внуки Посейдона, братья-великаны Отос и Эфиальт стали угрожать богам «Оссу на древний Олимп взгромоздить», «Пелион взбросить на Оссу», чтобы взять приступом небо (Осса и Пелион — горы в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов. Выражение это употребляется в значении: совершить какое-нибудь необычайно сложное, грандиозное дело, а также иронически об огромной энергии, затрачиваемой на что-либо незначительное.
Читать далее
Гулливер и лилипуты.
      Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествия Гулливера» (1726), построенного на резких контрастах огромного и малого; Гулливер попадает сначала в страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в страну великанов; среди лилипутов он - великан, а среди великанов — лилипут. Лилипуты, испуганные появлением великана, опутывают его во время сна нитками. Имя «Гулливер» и название «лилипуты» употребляются н образных выражениях при сравнении кого или чего-нибудь огромною, значительного с мелким, ничтожным.
Читать далее
Гуляка праздный.
     В драматической сцене А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832) Сальери, завидуя успеху гениального Моцарта, говорит:

      О небо! Где ж правота, когда священный дар.

      Когда бессмертный гений — не в награду

      Любви горящей, самоотверженья.

                               Трудов, усердия, молений послан —

                               А озаряет голову безумца. Гуляки праздного?..

     Шуточно это же выражение применяется к загулявшему человеку, а также к бездельнику, отлынивающему от работы.
Читать далее
Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна.
     Цитата из стихотворения И. И. Панаева (1812—1862) «Будто из Гейне* (1855). Стихотворение это, являющееся пародией на Фета и других дворянских поэтов, положенное на музыку Дмитриевым, получило широкое распространение как цыганский романс.






Читать далее
У Петровича
dzen