Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший.
Читать далее
Как посравнить да посмотреть Век нынешний и век минувший.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 2, явл. 2, слова Чацкого.
Как солнце в малой капле вод.
Читать далее
Цитата из оды Г. Р. Державина «Бог» (1784):
Но что мной зримая вселенна? И что перед тобою я?.. Ничто! Но ты во мне сияешь Величеством твоих доброт, Во мне себя изображаешь, Как солнце в малой капле вод.
Но что мной зримая вселенна? И что перед тобою я?.. Ничто! Но ты во мне сияешь Величеством твоих доброт, Во мне себя изображаешь, Как солнце в малой капле вод.
Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю.
Читать далее
Как уст румяных без улыбки, Без грамматической ошибки Я русской речи не люблю.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (1827), 3, 28.
Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (1827), 3, 28.
Как хороши, как свежи были розы...
Читать далее
Эта строка из стихотворения И. П. Мятлева (1796—1844) «Розы», впервые напечатанного в «Собрании стихотворений», изданном без имени автора в 1835 г., несколько раз повторяется в стихотворении в прозе И. С. Тургенева, озаглавленном этим же стихом (1882). Тема стихотворения в прозе Тургенева — грусть при воспоминаниях о давно прошедшей юности. Фраза «Как хороши, как свежи были розы», популяризированная Тургеневым, стала крылатой и употреб-ляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем. В Третьяковской галерее в Москве находится скульптура В. А. Беклемишева (1861 —1920) «Как хороши, как свежи были розы» — молодая женщина, сидящая в задумчивости с розой на коленях.
Какая смесь одежд и лиц, Племен, наречий, состояний!
Читать далее
Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Братья-разбойники» (1825). Употребляется в значении: разношерстная толпа.
Каков, с божьей помощью, оборот!
Читать далее
В очерках «В среде умеренности и аккуратности», гл. 4 (1876), изображая собрание сотрудников газеты «Чего изволите?», М. Е. Салтыков-Щедрин рассказывает, как они исправляют корреспонденции и статьи в духе, желательном для царского правительства и цензуры: «В южных губерниях засуха истребила... Из Починков... пишут, что на скоте появилась какая-то особенная болезнь, которую никто не может определить...» И так далее и так далее. Так уж с вашего позволения я все это оставлю в неприкосновенности да в конце и присовокуплю: соответствующие по сему предмету распоряжения сделаны.— Да, непременно, непременно присовокупите. Да вот еще, чтоб уж совсем оттенить, я и еще одну штучку придумал... возьмите да и хватите в заключение: «Не следует, мол, однако, забывать, что это — только одна сторона медали, которая отнюдь не должна подавать нам повода отчаиваться насчет будущего; ибо ежели есть местности, посещенные бескормицей, пожарами и скотскими падежами, то ведь есть и другие местности, в которых не было ни пожаров, ни неурожаев, ни скотских эпидемий. Конечно, будущее и относительно этих других местностей — в руце божией, но все-таки покамест существование их не подлежит сомнению. Вот об чем слишком охотно забывают наши господа радикалы и об чем мы считаем своим долгом во всеуслышание напомнить им».— Вот это прекрасно! Браво, друг мой, браво!..— воскликнул Алексей Степа-ныч: — кажется, и всего три-четыре строки, а каков, с божьей помощью, оборот!» Эта фраза встречается и в других произведениях Салтыкова: в «Круглом годе», «Письмах к тетеньке», в сказке «Обманщик-газетчик и легковерный читатель». Источник ее — депеша, отправленная 2 сентября 1870 г. прусским королем Вильгельмом I королеве Августе, в которой он сообщал о разгроме французской армии под Седаном и о взятии в плен Наполеона III. Депеша заканчивалась словами: «Какой, при руководстве божием, поворот!» Фраза эта, в слегка измененном виде, и была пущена в обращение Салтыковым. В письме к П. В. Анненкову от 3 мая 1884 г. Салтыков писал: «Прежде, бывало, живот у меня заболит — с разных сторон телеграммы шлют: живите на радость нам! а ныне вот, с божьей помощью, какой переворот! — и хоть бы одна либеральная свинья выразила сочувствие!»
Какое, милые, у нас Тысячелетье на дворе?
Читать далее
Цитата из 5-й строфы стихотворения Б. Л. Пастернака (1890— 1960) «Про эти стихи» (лето 1917 г.):
В кашне, ладонью заслонясь, Сквозь фортку крикну детворе: Какое, милые, у нас Тысячелетье на дворе?
Эти строки цитируются, когда хотят отметить несообразность поступка или высказывания со временем.
В кашне, ладонью заслонясь, Сквозь фортку крикну детворе: Какое, милые, у нас Тысячелетье на дворе?
Эти строки цитируются, когда хотят отметить несообразность поступка или высказывания со временем.
Какой великий артист погибает!
Читать далее
Фраза, будто бы сказанная римским императором Нероном (37— 68), любившим выступать перед народом в качестве певца-декламатора. Своей невероятной жестокостью и тиранством возбудив против себя всеобщее негодование, покинутый всеми, Нерон бежал из Рима и с помощью одного вольноотпущенника покончил с собой. Римский историк Гай Транквилл Светоний (ок. 70— ок. 140) в «Жизнеописании двенадцати цезарей» рассказывает об этом: «Он приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: «Какой великий артист погибает!» (Нерон, 49).
Какой пример для нас являет это, какой урок!
Читать далее
Заключительные строки шуточной баллады о камергере Деларю «Великодушие смягчает сердца» (1900) А. К. Толстого (1817—1875):
Потом он членом сделался совета
В короткий срок... Какой пример для нас являет это,
Какой урок!
Потом он членом сделался совета
В короткий срок... Какой пример для нас являет это,
Какой урок!
Какой светильник разума угас [погас]! Какое сердце биться перестало!
Читать далее
Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864). Двустишие это цитируется, когда речь идет о смерти выдающегося деятеля. В. И. Лениным поставлено эпиграфом к написанному им некрологу Ф. Энгельса (Полное собрание сочинений, т. 2, с. 5).
Калибан.
Читать далее
В пьесе Шекспира «Буря» (1612) Калибан — дикарь-невольник, уродливый, грубый, лишенный человечности пьяница, чудовище в образе человека. В таком значении имя его стало нарицательным.
Калиф на час.
Читать далее
Так называют человека, наделенного властью на короткое время. Выражение это возникло из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», включенной в состав сборника «Тысяча и одна ночь» (см.) первым европейским переводчиком его — ориенталистом Антуаном Галланом. В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, обозревающий под видом приезжего купца Багдад. Абу-Гассан высказывает ему свою заветную мечту: каким-нибудь чудом, хоть на один день, стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу, с тем, чтобы он поверил, что он действительно калиф. Шутка удается. Абу-Гассан понемногу убеждается в своем величии, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и, войдя в роль калифа, начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным средством и сонного его водворяют домой. Пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей. Оперетта Оффенбаха (1819—1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.
Каменный гость.
Читать далее
В драме А. С. Пушкина «Каменный гость» (1830) приглашенная Дон-Гуаном статуя убитого им командора неожиданно появляется и, схватив Дон-Гуана своей каменной рукой, увлекает его в ад. Выражение «каменный гость» употребляется в значении: страшный гость — и, кроме того, шуточно применяется к людям, крепко, до боли пожимающим руки, а также хранящим упорное молчание.
Камень преткновения.
Читать далее
Выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле. Возникло из Библии (Книга пророка Исайи, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31—33 и др.).
Камни возопиют.
Читать далее
Так говорят о чем-нибудь до такой степени ужасном, возмутительном, что не только люди, но даже и камни, если бы они были наделены даром речи, должны выразить чувство своего негодования. Выражение это из Евангелия (Лука, 19, 40).
Камня на камне не оставить.
Читать далее
Выражение, возникшее из Евангелия (Матф., 24, 2; Марк, 13, 2); употребляется в значении: уничтожить, разрушить до последнего основания.
Капитал — его препохабие.
Читать далее
Выражение В. В. Маяковского из стихотворения «Вызов» (1926):
Но пока
доллар
всех поэм родовей. Обирая,
лапя,
хапая, выступает,
порфирой надев Бродвей, капитал —
его препохабие.
Но пока
доллар
всех поэм родовей. Обирая,
лапя,
хапая, выступает,
порфирой надев Бродвей, капитал —
его препохабие.
Капитал приобрести и невинность соблюсти.
Читать далее
Выражение, популяризированное М. Е. Салтыковым-Щедриным («Письма к тетеньке», письмо 10-е, 1882 г.; «Дети Москвы», «Мелочи жизни», 1877 г., «Убежище Монрепо»).
Капля по капле и камень долбит.
Читать далее
Выражение это восходит к древнегреческому поэту Хэрилу (V в. до н. э.). В дошедших до нас отрывках его поэмы имеется стих: «Капля воды долбит камень постоянством». У Овидия в «Посланиях с Понта» (4, 10, 5): «Капля долбит камень» («Gutta cavat lapidem»). В сборнике изречений древних авторов, составленном в XV в. византийским ученым Михаилом Апостолием, сентенция эта приведена в форме: «Капля, непрерывно падая, долбит скалу». В этой же форме она встречается у церковных писателей Григория Богослова (ок. 329 — ок. 389) и Иоанна Дамаскина (конец VII в.— ок. 754), из сочинений которых и вошла в русскую речь в несколько измененной редакции (И. Е. Тимошенко, Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок, Киев, 1897, с. 66-67). Выражение это, ставшее пословицей, употребляется как образное доказательство медленного, но разрушительного действия времени, а также в значении: терпением и настойчивостью можно достигнуть многого.
Карамазовщина.
Читать далее
Слово, определяющее крайнюю степень нравственной безответственности и цинизма («все позволено»), составляющих сущность мировоззрения и нравов основных героев романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1879—1880). Впервые это слово употреблено в самом романе (ч. IV, кн. 12, гл. 2). Ракитин в своем показании в суде презрительно отзывается о «бестолковой карамазовщине, в которой никто себя не мог ни понять, ни определить». Широкое распространение в публицистике слово получило после выхода статей М. Горького «О «карамазовщине» и «Еще о «карамазовщине» (1913), протестовавших в интересах социального оздоровления против инсценировки Московским Художественным театром романов Достоевского «Бесы» и «Братья Карамазовы». Однако и до статей Горького оно имело хождение. Например, в «Истории русской литературы XIX в.» под редакцией Д. Н. Овсянико-Куликовского, т. IV, М. 1910, одна из глав о Достоевском названа «Карамазов и карамазовщина».