• dzen
Дульцинея.
     «Несравненная Дульцинея Тобосская» — так Дон-Кихот в одноименном романе Сервантеса величает «ламу своего сердца*, которая в действительности была грубой, неграмотной крестьянкой Альдонсой (см. Дон-Кихот). Отсюда имя Дульцинея (от лат. dulcis — сладостный, нежный) стало шутливо-нарицательным для возлюбленной, обожаемой женщины. В буржуазном обществе так иронически называли служанку из простых крестьянок.
Читать далее
Дураков не убавим в России, а на умных тоску наведем.
      Цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная. (1860), заключительные строки которого являются перифразой стиха из послания «К уму и разуму» Д. И. Фонвизина (1744—1792) «Ты хочешь дураков в России поубавить».

Читать далее
Дух отрицанья. дух сомненья.
     Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Ангел» (1827):
          В дверях эдема ангел нежный
          Главой поникшею сиял.
          А демон мрачный и мятежный 
          Над адской бездною летал.
          Дух отрицанья, дух сомненья 
          На духа чистого взирал 
          И жар невольный умиленья
                                   Впервые смутно познавал...
Читать далее
Душечка.

            

     Героиня одноименного рассказа А. П. Чехова (1899), бесхитростная женщина, меняющая свои интересы и взгляды по мере смены возлюбленных, глазами которых она смотрит на жизнь. Образом чеховской «душечки» характеризуются также люди, меняющие свои убеждения и взгляды в зависимости от того, кто в данное время оказывает на них влияние..

Читать далее
Душно! Без счастья и воли Ночь бесконечно длинна.
     Начало из стихотворения без названия (1869) Н. А. Некрасова
                   Душно! без счастья и воли                                                                  Ночь бесконечно длинна,                                                                  Буря бы грянула, что ли?                                                                  Чаша с краями полна!
     В прижизненных публикациях, по цензурным причинам, в под заголовке указывалось, что это стихотворение «Из Гейне».                    Незадолго до смерти Некрасов зачеркнул подзаголовок и написал: «собственное» (Стихотворения, Пб., А. А. Буткевич, 1879, т. IV, с. LXXVII).

Читать далее
Дьяк, в приказах поседелый.
     Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов», сцена 'Ночь. Келья в Чудовом монастыре» (1827), слова Григория:
          ...дьяк, в приказах поседелый. 
          Спокойно зрит на правых и виновных.
          Добру и злу внимая равнодушно.
          Не ведая ни жалости, ни гнева...
Читать далее
Дядя Сэм (Сам).
     Так называют США. Существует объяснение, что наименование это произошло от прозвища, которое получил некий Сэмюэл Вильсон, родом из Нью-Йорка, обосновавшийся в конце XVIII в. в г. Трои, на реке Гудзон; местные жители называли его «дядя Сэм» (по другой транскрипции — Сам). Во время второй англоамериканской войны (1812—1814) Вильсон, который пользовался большой популярностью, занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения армии. На ящиках с продовольствием, отправляемым в действующую армию, Вильсон ставил литеры «U. S.», то есть United Stales — Соединенные Штаты. Американцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam-—«дядя Сэм» (Buchmann, GeflOgelte Worte). Однако новейшими исследованиями это толкование, как анекдотическое, отрицается.
Читать далее
У Петровича
dzen