• dzen
Личарда.
    В старинной русской сказке о Бове-королевиче, широко известной по лубочным книжкам, Личарда — верный слуга короля Гвидона, посланный им сватом к королевне Милитрисе Кирбитьевне и служивший затем так же верно и ей. Имя его стало синонимом верного слуги. Часто Личардами иронически называли бестолковых слуг.
Читать далее
Лишние люди. Лишний человек.
    Выражения эти вошли в литературную речь после появления «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева. В русской литературе XIX в. «лишние люди» — типы дворян, порвавших с крепостнической идеологией, находящихся в разладе со своей средой, полных лучших стремлений, но не сумевших найти применения своим силам в общественной жизни; позже выражение «лишние люди» стало употребляться в значении: люди, не находящие, по разным причинам, применения своим знаниям, не принимающие участия в общественной жизни.

Читать далее
Лови момент.
    Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («сагре diem» — «лови день», «пользуйся днем», оды 1, 11, 8). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

Читать далее
Ловлас (Ловелас).
    Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона (1689— 1761) «Кларисса Гарлоу» (1747—1748), бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Читать далее
Ложь во спасение.
     Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал., 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

Читать далее
Лошадиная фамилия.
     Заглавие рассказа А. П. Чехова (1885). У отставного генерала заболел зуб. Приказчик в имении советует генералу обратиться к знахарю, но никак не может вспомнить его фамилию, «такая еще простая... словно как бы лошадиная». Вся генеральская семья старается придумать эту фамилию, перебирая все породы и возрасты лошадей, вспоминая гриву, копыта, сбрую,— Конявский, Лошадников, Копытин, Жеребовский, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и проч. Наконец после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик вспомнил фамилию знахаря — Овсов. Выражение «лошадиная фамилия» употребляется шуточно, когда кто-нибудь, стараясь вспомнить какое-либо забытое слово, оказывается в положении чеховского приказчика.
Читать далее
Лукавый царедворец.
    Выражение из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1831), сцена «Кремлевские палаты». Так Воротынский называет Василия Шуйского.

Читать далее
Лукулловский пир.
    Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106—56 гг. до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.

Читать далее
Луна делается в Гамбурге прескверно.
    Выражение из «Записок сумасшедшего» (1835) Н. В. Гоголя: «Луна ведь обыкновенно делается в Гамбурге, и прескверно делается». Употребляется шутливо как определение невысокого качества чего-либо.


Читать далее
Луч света в темном царстве.
    Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства» (см.). Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.

Читать далее
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.
    Плутарх («Изречения царей и полководцев. Юлий Цезарь», 5) рассказывает, что, проезжая через жалкий альпийский городишко, Цезарь сказал: «Я хотел бы лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме». Эта фраза Цезаря, характеризующая честолюбцев, приобрела крылатость в измененной редакции.

Читать далее
Лучше меньше, да лучше.
   Заглавие статьи (1923) В. И. Ленина (Полное собрание сочинений, т. 45, с. 389).

Читать далее
Лучше освободить крестьян сверху, чем ждать, когда они освободятся снизу.
    В такой редакции обычно цитируются слова Александра II, характеризующие его отношение к освобождению крестьян от крепостной зависимости. Сенатор А. Я. Соловьев в своих записках передает эту фразу в более пространной редакции: «Лучше начать уничтожать крепостное право сверху, нежели дождаться того времени, когда оно начнет само собой уничтожаться снизу». Слова эти — из речи Александра II к московскому дворянству, произнесенной им 30 марта 1856 г. Соловьев сообщает, что речь была произнесена по просьбе московского генерал-губернатора Закревского, «ревностного защитника крепостного права», чтобы успокоить дворянство, взволнованное «слухом об освобождении крестьян, распространившимся в народе» («Русская старина», 1881, № 2, с. 228). Любопытно отметить, что мысль о необходимости освобождения крестьян сверху, чтобы избегнуть освобождения снизу, Александр II почерпнул в одном из отчетов Третьего отделения. Это жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском, ежегодно представляло свои отчеты «на высочайшее рассмотрение». Жандарм-составитель «нравственно-политического отчета за 1839 год», сообщая о крестьянских волнениях и о том, что «весь дух народа направлен к одной цели, к освобождению», писал следующее: «Начать когда-нибудь и с чего-нибудь надобно, и лучше начать постепенно, осторожно, нежели дожидаться, пока начнется снизу, от народа. Тогда только будет мера спасительна, когда будет предпринята самим правительством, тихо, без шуму, без громких слов, и будет соблюдена благоразумная постепенность. Но что это необходимо и что крестьянское сословие есть пороховая мина, в этом все согласны» («Крестьянское движение 1827—1869», вып. I, M. 1931, с. 32).

Читать далее
Лучше поздно, чем никогда.
    Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия (59 г. до н. э.— 17 г. н. э.), кн. 4, 2, 11: «Potius sero, quam nunquam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

Читать далее
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
      Выражение из речи, которую произнесла 3 сентября 1936 г. в Париже виднейшая деятельница Испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (А. М. Taylor, The Language of World War II, N. Y. 1944). Выражение это ошибочно приписывалось вождю мексиканского революционного крестьянства Эмилио Сапата (1877— 1919). Между тем Сапата выразил ту же мысль, но в иной форме: «Лучше смерть в бою, чем жизнь раба» (John Gunther, Inside Latin America, p. 63; Edgcumb Pinchon, Zapata, the Unconquerable, p. 44). Мысль, заключенная в этих выражениях, восходит к римскому историку Тациту (ок. 55—120 гг. н. э.), который писал («Агрикола», 33): «Достойная смерть лучше постыдной жизни». Афоризм Тацита использовался в боевых приказах многих полководцев. Вошел он и в русскую вольнолюбивую поэзию. В стихотворении «Отечество наше страдает под игом твоим, о злодей» П. А. Катенина (1792—1853), имевшем большое распространение в армии в пред-декабристские годы, встречается строка: «Нет, лучше смерть, чем жить рабами» (М. В. Нечкина, Грибоедов и декабристы, изд. 2-е, М. 1951, с. 149).

Читать далее
Лучшее — враг хорошего.
   Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» («La begueule») и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее» (1, 4). Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est I'ennemi du bien».
Читать далее
Львиная доля.

      Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и говорит:
                    «Мы, братцы, вчетвером».                                                           И на четверо он Оленя раздирает.                                         «Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:                             Вот эта часть моя                                                                                                                              По договору;                                                                                Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;                                                      Вот эта мне за то, что всех сильнее я;                                                                    А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,                                                          Тот с места жив не встанет».
     На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего-либо.

Читать далее
Льстецы, льстецы! старайтесь сохранить И в подлости осанку (оттенок) благородства.
     Заключительные стихи из эпиграммы А. С. Пушкина «На Воронцова» («Сказали раз царю...»). При жизни Пушкина не печаталась. Впервые опубликована в 1861 г. в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочинений», с таким примечанием: «Написано по следующему случаю: Однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риэго, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше» (Риэго — вождь испанской революции, казненный в 1823 г.). Эпиграмма впервые введена в собрание сочинений Пушкина, изданное в 1870 г., где последний стих читается, как и в берлинском сборнике: «И в самой подлости оттенок благородства». Так печаталось и в других изданиях, а с 1903 г.: «И в самой подлости осанку благородства». Правильно же — «И в подлости осанку благородства» — печатается с 1908 г. Этим объясняется, что цитата стала крылатой в разных вариантах.

Читать далее
Любви все возрасты покорны.
     Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 29 (1832). В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» (1878) эти слова вошли в арию Гремина.

Читать далее
1-20 21-40 41-51
У Петровича
dzen