Люблю в тебе я прошлое страданье И молодость погибшую мою.
Читать далее
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Нет, не тебя так пылко я люблю...» (1840).
Многократно перекладывалось на музыку.
Многократно перекладывалось на музыку.
Люблю грозу в начале мая.
Читать далее
Цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева (1803—1873) «Весенняя гроза» (1829):
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Люблю ли тебя — я не знаю, Но кажется мне, что люблю!
Читать далее
Заключительные строки стихотворения А. К. Толстого (1817— 1875) «Средь шумного бала...» (1856), положенного на музыку П. И. Чайковским в 1878 г.
Любовный треугольник.
Читать далее
Выражение это употребляется в значении: супружеская пара и третье лицо (любовник, любовница). В семейной проблематике буржуазной литературы XIX в. тема «любовного треугольника» занимала одно из видных мест. Генрик Ибсен (1828—1906) затронул ее в драме «Гедда Габлер» (1890), к которой выражение это и восходит. В драме (д. 2, явл. 1) между Геддой и асессором Браком происходит следующий диалог: «Брак. Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить, как испытанный друг. Гедда. Хозяина дома, хотите сказать? Брак (кланяется). Откровенно говоря,— лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон. Гедда. Да, мне много раз недоставало третьего...» При появлении мужа Гедды асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается».
Любовь — это сон упоительный.
Читать далее
Первая строка стансов Бертрана, героя драмы Э. Ростана (1868— 1918) «Принцесса Грёза» (1895) в переводе (1896) Т. Л. Щепкиной-Куперник. По воспоминаниям переводчицы, это «свободный пересказ скорее, чем перевод» (Т. Л. Щепкина-Куперник, Театр в моей жизни, М.—Л. 1948, с. 117).
Любовь и голод правят миром.
Читать далее
Заключительная строка стихотворения Шиллера «Мировая мудрость» (1795).
Любовь на миг... любовь — забава от безделья.
Читать далее
Цитата из стихотворения С. Я. Надсона (1862—1887) «Завеса сброшена» (1882):
Любовь на миг... любовь — забава от безделья,
Любовь — не жар души, а только жар в крови,
Любовь — больной кошмар, тяжелый жар похмелья —
Нет, мне не жаль ее, промчавшейся любви!
Я не о ней мечтал бессонными ночами,
И не она тогда явилась предо мной,
Вся — мысль, вся — красота, увитая цветами,
С улыбкой девственной и девственной душой!..
Любовь на миг... любовь — забава от безделья,
Любовь — не жар души, а только жар в крови,
Любовь — больной кошмар, тяжелый жар похмелья —
Нет, мне не жаль ее, промчавшейся любви!
Я не о ней мечтал бессонными ночами,
И не она тогда явилась предо мной,
Вся — мысль, вся — красота, увитая цветами,
С улыбкой девственной и девственной душой!..
Любовь ослепляет.
Читать далее
Древнегреческий философ Платон (ок. 427— ок. 347 гг. до н. э.) в «Законах» говорит: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».
Люди доброй воли.
Читать далее
Выражение, ставшее крылатым в русской речи после опубликования Воззвания, принятого 19 марта 1950 г. в Стокгольме-третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира («Стокгольмское воззвание»): «Мы требуем безусловного запрещения атомного оружия как оружия устрашения и массового уничтожения людей. Мы требуем установления строгого международного контроля за исполнением этого решения. Мы считаем, что правительство, которое первым применит против какой-либо страны атомное оружие, совершит преступление против человечества и должно рассматриваться как военный преступник. Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание» («Правда», 1 апреля 1950 г.). Выражение «люди доброй воли» восходит к Евангелию (Лука, 2, 13—14). В церковнославянском тексте: во человецех благоволение (см. На земли мир, во человецех благоволение). В тексте, принятом римско-католическою церковью, в латинском переводе с греческого оригинала: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» (И на земле мир людям доброй воли). Выражение «люди доброй воли» вошло в большинство западноевропейских языков.
Люди, будьте бдительны!
Читать далее
25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил к смертной казни пламенного патриота Чехословакии — писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Казнь совершилась там же 8 сентября 1943 г. Сидя в тюрьме в Панкраце, Фучик писал свою последнюю книгу. Закончил он ее 9 июня 1943 г. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листки тайно выносил из тюрьмы и прятал порознь у преданных Фучику лиц. Густа Фучикова, жена казненного героя-патриота, выйдя из лагеря гестапо в мае 1945 г., собрала странички рукописи и издала ее в Праге в 1946 г. Русский перевод книги, озаглавленной «Слово перед казнью», вышел в 1947 г. Последняя глава книги заканчивается словами, ставшими крылатыми: «Люди, я любил вас, будьте бдительны!»
Людоедка Эллочка.
Читать далее
«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Так начинается глава XXII, ч. II «Людоедка Эллочка» в романе Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942) «Двенадцать стульев» (1927). В лексиконе мещанки Эллочки такие слова, как «знаменито», «мрак», «жуть», «парниша», «таксо» и пр., служат для выражения всех ее убогих чувств и мыслей. Имя ее стало нарицательным для лиц, уснащающих свою речь выдуманными словечками и вульгаризмами.