• dzen
Вернемся к нашим баранам.
     Этими словами (по-французски «Revenons a nos moutons») в фарсе «Адвокат Пьер Патлен» (ок. 1470), первом из цикла ано­нимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть лок­тей сукна. Схожая ситуация ранее встречается у римского поэта Марциала (40—102 гг. н. э.). В одной из его эпиграмм (б, 19) адвокат Постмуе, рассуждающий о Каннах, Митридате, карфагеня­нах, призывается вернуться к трем украденным козам, из-за кото­рых происходил спор. Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» приводит цитату из «Адвоката Патлена», заменяя, однако, слово «revenons» словом «retournons». Выражение это применяется (часто по-французски) к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы своей речи.
Всего комментариев: 2
1 Tetu  
0
по-французски «Revenons a nos moutons» (у Вас написано "mouions")

2 andy601  
0
Спасибо. Исправлено.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
У Петровича
dzen