Категории раздела |
---|
Вход на сайт |
---|
Поиск |
---|
Наш опрос |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
2010-01-10, 8:04 PM | |
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» в переводе Н. Полевого (1837), д. 3, явл. 3, монолог Гамлета: Стыд женщины, супруги, матери забыт... Когда и старость падает так страшно, Что ж юности осталось? Страшно, За человека страшно мне. У Шекспира последней фразы нет, она принадлежит переводчику. В. Г. Белинский в своей статье о переводе Полевого (1838), процитировав окончание монолога Гамлета и отметив, что оно принадлежит переводчику, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его...» Крылатости выражения, созданного Полевым, способствовала изумительная игра П. С. Мочалова (1800—1848) в роли Гамлета. Аполлон Григорьев в стихотворении «Искусство и правда», вспоминая игру Мочалова, говорит: ... он любил, я верю свято, Офелию побольше брата! Ему мы верили, одним С ним жили чувством, дети века, И было нам — за человека, За человека страшно с ним! | |
|
Всего комментариев: 0 | |