Категории раздела |
---|
Вход на сайт |
---|
Поиск |
---|
Наш опрос |
---|
Друзья сайта |
---|
Статистика |
---|
Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
Выражение из церк.-слав. текста Евангелия (Лука, 4. 23)1 по-русски: «Врач, исцелись сам». Употребляется в значении: прежде чем осуждать других, исправься сам. |
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824)1 д. 2, явл. 5, слова Чацкого: А судьи кто? — За древностию лет К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забытых газет Времен очаковских и покоренья Крыма. |
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706—1790) «Совет молодому купцу» (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается У греческого философа Теофраста (ок. 372—287 гг. до н. э.): «Время — дорогая трата». Афоризм Франклина прочно усвоен всякого рода предпринимателями, дельцами, коммерсантами и является девизом их деятельности. |
Время врачует раны. Время — лучший врач. Выражение восходит к «Исповеди» Августина. Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 — ок. 291 гг. до н. э.): «Время - врач всех неизбежных зол». |
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809—1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущею. Время работает на нас». Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,— не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: «Time is on our side», то есть «Время на нашей стороне». |
Цитата из «Марша времени» в б-м действии драмы «Баня» (1930) В. В. Маяковского: Взвивайся, песня, рей. моя, над маршем красных рот! Впе- ред,время! Вре- мя, вперед! Вперед, страна, скорей, моя, пускай старье сотрет! Впе- ред, Вре- мя! Вре- мя, вперед! Шагай, страна, быстрей, моя! Коммуна — у ворот1.. В 1932 г. вышел роман В. Катаева «Время, вперед!». |
Название картины (1889) В. М. Максимова (1844—1911), нахолящейся в Третьяковской галерее в Москве. На картине изображена старая барыня, дремлющая в кресле в саду, около бревенчатого флигеля; у ног ее лежит собака; рядом на ступеньках крылечка — старуха-служанка, вяжущая чулок; в глубине картины — ветхий помещичий дом с колоннами, окна в нем заколочены. |
Все великое земное Разлетается как дым; Ныне жребий выпал Трое, Завтра выпадет другим. Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей» (1829), перевод баллады Шиллера «Das Siegesfesi», |
Цитата из введения к Программе Коммунистической партии Со- ветского Союза, принятой XXII съездом КПСС в 1961 г. |
Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), д. 3, явл. 21, слова Хлестовой. Во многих изданиях комедии ошибочно напечатано не «всё», а «все»; часто так же произносят и на сцене. |
Припев в песне Ю. Хаита на стихи П. Д. Германа (1894—1952) «Все выше...» (первоначальное название — «Авиамарш») (1922): Все выше, выше и выше 12 августа 1933 г. в «Правде» был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА «Все выше», музыка Юлия Хаита, слова Павла Германа». |
Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет», д. 1, явл. 4. Эти слова (в английском оригинале: «Something is rotten in the state of Denmark») произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом. Автор этого перевода слов Марцелло нами не установлен. В наиболее известных переводах «Гамлета» формулировки иные: «Знать, в Дании свершилось нечто злое» (М. Вронченко — 1828), «Я бедствия отечества предвижу* (Н. Полевой — 1837), «Нечисто что-то в Датском королевстве» (А- Кронеберг — 1844). Выражение это применяется, когда говорят о неблагополучном положении к каком-либо деле. |
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621 —1695) «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». |
Эта фраза восходит к В. Маяковскому, у которого есть такие строчки: Все к большевизму ведут пути, Не уйти из-под красного вала. («Коммунисты, все руки тянутся к вам», РОСТа № 44, 1920, III), Однако выражение, ставшее крылатым, впервые прозвучало 6 ноября 1947 г. на торжественном заседании Московского Совета, посвященном тридцатилетию Великой Октябрьской революции («Правда», 1947, 7 ноября). |
Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). Отмечая в ней «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», Вольтер подчеркивал необходимость нового в искусстве. «Существует,- писал он,— множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». Далее следовал ставший крылатым афоризм: «Tous Ies genres sont bons hors le genre ennuyeux», который часто цитируется по-французски. |
Изречение это («Той! esi pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles») заимствовано из романа Вольтера (1694—1778) «Кандид» (1759), в котором, однако, оно дано в несколько иной редакции. В 1-й главе доктор Панглос утверждает, что все целесообразно «в лучшем из возможных миров» («dans le meilleur des mondes possibles») и что «все к лучшему» («loui esl au mieux»); эта же мысль варьируется и в других главах романа. В «Кандиде» осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных*. Приведенное изречение, которое часто цитируется по-французски, не является вполне точной цитатой из «Кандида», в русской литературной речи оно имеет варианты. |
Все куплю.— сказало злато; Все возьму.— сказал булат. Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Золото и булат» (1827). |
Это выражение долгое время приписывалось Ф. М. Достоевскому. Однако, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см. «Вопросы литературы», 1968, № 2, с. 184-—187), его автором является французский критик Эжен Вогюэ, опубликовавший в «Revue des Deux Mondes» (1885, № 1, p. 312—356) статью о Достоевском. Это выражение вошло в употребление после неточного перевода В. П. Бефани на русский язык книги Э. Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., изд. В. Н. Маракуев, 1887). |
Цитата из стихотворения В. В. Маяковского «Хорошее отношение к лошадям» (1918). |
Выражение это восходит к латинскому словосочетанию «cognosces ignoscere», встречающемуся, например, у римского комедиографа Теренция (ок. 185—159 гг. до н. э.) в комедии «Самоистязатель» (стих 218); схожее по мысли выражение в книге французской писательницы де Сталь (1766—1817) «Коринна. или Италия» (1807): «Все понять — значит стать очень снисходительным» («Tout comprendre rend tres indulgent», 1, 18). |
Выражение принадлежит французскому королю Франциску 1 (1494—1547). Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии в 1525 г., он, как сообщает Симонд де Сисмондн в «Hisloire des Francais» (1821-1844, v. 16, p. 241—242), послал своей матери письмо, заключавшее в себе только одну фразу: «Все потеряно, кроме чести». В действительности же письмо это, найденное позднее и опубликованное французским историком Жаком-Антуаном Дюлором в 1837 г. во 2-м издании его «Hisioire politique, civile el morale de Paris», v. Ill, p. 209, довольно длинно, и говорится в нем не только о чести, но и о жизни. |
Цитата из стихотворении С. А. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» (1922). |
Парадокс, повторяемый художником Череваниным в повести Н. Г. Помяловского «Молотов» (1861). Выражение это восходит к латинскому «sub specie aeternitatis» («с точки зрения вечности» или «в сравнении с вечностью») и в разговорной речи употребляется как формула утешения в значении: не стоит огорчаться, то ли еще бывает. |
Выражение это возникло из древнегреческого предания. Когда персидский царь Кир занял город Приену в Ионии, жители покинули его, унося с собой самое ценное из своего имущества. Лишь Биант, один из «семи мудрецов», уроженец Приены, ушел с пустыми руками. В ответ на недоуменные вопросы своих сограждан он ответил, имея в виду духовные ценности: «Все свое ношу с собою». Выражение это часто употребляется в латинской формулировке, принадлежащей Цицерону («Парадоксы стоиков», 1, 1): Omnia mеa mecum porto |
Цитата из романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (ч. 1, в начале 1-й гл/, 1875): «Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Цитата употребляется как образное определение путаницы, неразберихи. |
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастли- вая семья несчастлива по-своему. Первая фраза романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» (1875). |
Выражение это, определяющее постоянную изменчивость всех вещей, излагает сущность учения одного из ранних основоположников диалектики, греческого философа-материалиста Гераклита из Эфеса (ок. 530 — 470 гг. до н. Э.). В своем большом философском труде, от которого сохранились лишь незначительные отрывки, Гераклит доказывал совершенно новую для той эпохи мысль, что все в природе движется, меняется, все находится в процессе возникновения и исчезновения. Выражения: «все течет», «все меняется» п сохранившихся отрывках из Гераклита отсутствуют. Известны они в передаче Аристотеля и Платона. Аристотель («О небе»), касаясь учений своих предшественников-философов, пишет: «Иные допускают, что все возникает и течет... Как кажется, этому, в числе многих других, учит Гераклит из Эфеса». Платон («Кратил») сообщает: «Гераклит говорит, что все движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно». |
Цитата из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина: Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе. |
Цитата из стихотворения (1936) А. И. Везыменского «Все хорошо» (народная французская песня). Маркиза, пятнадцать дней находившаяся в отъезде, звонит в свое поместье по телефону и спрашивает одного из слуг: «Ну, как идут у вас дела?» Тот отвечает: Все хорошо, прекрасная маркиза. Дела идут, и жизнь легка. Ни одного печального сюрприза. За исключеньем пустяка! Так... ерунда-пустое дело... Кобыла ваша околела! Но в остальном, прекрасная маркиза, Все хорошо, все хорошо. Кучер на вопрос маркизы: «Как эта смерть произошла?» — отвечает: С кобылой что? Пустое дело! Она с конюшнею сгорела! Но в остальном, прекрасная маркиза, Все хорошо, все хорошо. Далее маркиза узнает, что ее муж застрелился; падая мертвым, он уронил две свечи на ковер, который загорелся,— И пожар уничтожил весь дом. Но в остальном, прекрасная маркиза. Все хорошо, все хорошо. |
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «А. О. Смирновой» (1840): Без вас хочу сказать вам много, При вас я слушать вас хочу... Что ж делать?.. Речью неискусной Занять ваш ум мне не дано... Все это было бы смешно, Когда бы не было так грустно. |