• dzen
Дама полусвета. Полусвет.
     Выражение «полусвет» или «демимонд» (от франц. Demi-monde) пошло в русский язык по названию комедии «Demi-monde» (1855) Александра Дюма-сына (1824—1895). В предисловии к собранию своих пьес (1890) Дюма писал: «Подобно тому, как земле, открытой Христофором Колумбом, присвоено было имя мореплавателя, пришедшего туда после него, этому слову демимонд придали другое значение, чем то, которое оно имеет. Этот неологизм, который я был горд ввести во французский язык, столь гостеприимный в XIX веке, по ошибке или по беспечности тех, кто им пользуется, служит для обозначения того класса женщин, которых я хотел отделить от разумевшихся мною. Установим же здесь для будущих словарей, что демимонд не представляет, как полагают, толпы куртизанок, лишь класс деклассированных... (К ним относятся) все женщины, имевшие корни в упорядоченном обществе и падение которых оправдывается любовью, но только любовью... Этот мир начинается там, где кончается законная жена, и кончается там, где начинается продажная жена. Он отделен от порядочных женщин общественным скандалом, от куртизанок — деньгами...» Невзирая на подлинное содержание пьесы и на вышеприведенное авторское толкование, в «будущих» словарях выражение «демимонд» удержалось для обозначения мира продажной любви.
     Однако автором этого выражения А. Дюма-сын не был. Самым ранним известным источником, в котором оно зафиксировано является дневник американца Джемса Галатина, опубликованный в 1914 г. в Нью-Йорке. Автор 23 февраля 1823 г. записывает: «Сегодня вечером последний день карнавала, наш последний ужин наш последний бал, мой последний вечер в полусвете (half-world) (Othon Guerlas, Les citations frangaises, Paris. 1965, p. 229).
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
У Петровича
dzen